Diary of Marie Bashkirtseff

I began on Tuesday a study of a nude child — it could make a subject if it comes out well.

# Jeudi 11 septembre 1884

Emile came to dine yesterday; his brother wonders why we have been missing for so long.

Emile est venu dîner hier, son frère se demande pourquoi nous lui manquons depuis si longtemps.

So we go to the Bois that evening, but late; he was doing his usual little circuit. I had settled into his usual place — you can imagine from here the surprise of all three of them to find us there.

Nous allons donc au Bois ce soir mais tard, il faisait son petit tour habituel, je me suis installée à sa place, vous voyez d'ici la surprise de tous les trois de nous trouver là.

He holds out both hands to me, and on the way back he comes in our carriage while my aunt goes back with his mother and Emile. It is, besides, a sweet habit.

Il me tend les deux mains et au retour il vient dans notre voiture tandis que ma tante revient avec Mme mère et Emile. C'est du reste une douce habitude.

It is these ladies who morally compelled me to go to the Bois. For my part, I did not wish to. I said so. And for such a foolish reason! Because I am jealous of Mme Mackay. Explain it as you like. I am telling you the thing as it is. I am jealous of Mme Mackay, and I fear he will suddenly speak of her as his future wife. It is absurd. But there it is. You know, one has such strange fancies — if one said everything sincerely, one would be taken for a lunatic.

Ce sont ces dames qui m'ont moralement forcée à aller au Bois. Moi je ne veux pas. Je l'ai dit. Et pour une raison si bête ! Parce que je suis jalouse de Mme Mackay. Expliquez cela comme vous voudrez. Je vous dis la chose. Je suis jalouse de Mme Mackay et je crains qu'il n'en parle tout à coup comme de sa future femme. C'est absurde. Mais voilà. Vous savez on a des imaginations si drôles, si on disait tout sincèrement on serait pris pour fous.

And yet it has now come to light that she has not seen him for six months. On the other hand.

Pourtant il s'est avéré maintenant que depuis six mois elle ne l'a pas vu. D'un autre côté.

The main thing is to work.

[Note: Beginning of Book 106 according to raw carnet structure - "Gloriae Cupiditas, Livre 1 06, depuis le jeudi 11 septembre 1884 jusqu'au 20 octobre 1884, 30 rue Ampère, Paris"]