Diary of Marie Bashkirtseff

I am working on the drawing for Le Figaro, but with interruptions of an hour — rests...

# Mardi 2 septembre 1884

A dreadful fever; I can bear no more. I have never been so ill — but since I say nothing, I go out and I work. What is the use of speaking.

Une fièvre atroce, je n'en peux plus. Je n'ai jamais été si malade, mais comme je ne le dis pas, je sors et je travaille. A quoi bon dire.

I am ill — that is enough. Can chattering about it do any good. But going out? It is my illness that allows it, in those moments when one feels better. Besides! Ah! misery!

Je suis malade, ça suffit. Est-ce que d'en bavarder peut faire du bien. Mais sortir ? C'est ma maladie qui le permet quand on est dans les moments où on se sent mieux. Du reste ! Ah ! misère !