Diary of Marie Bashkirtseff

This morning at half past six we went to take another photograph, and poor Emile finally tells me in detail what this illness is. Inflammation of the intestines and kidneys. On one side. And since it is in an inaccessible region... it has no bearing — that is to say, he can eat what he likes. The doctor says he fears a tumour. One knows what that means. It cannot be cured. Besides, he is too weak to undergo the necessary treatment. And without that treatment, there is no hope.

# Dimanche 24 août 1884

— It is a vicious circle, says Emile.

— C'est un cercle vicieux, dit Emile.

— But... Good heavens!

— Mais... Sapristi !

Oh! there is no doubt.

Oh ! il n'y pas de doute.

At noon we went to the funeral of De Nittis,nittis a painter I did not know personally but who had talent.

Ce midi nous avons été à l'enterrement de Nittis, un peintre que je n'ai pas connu mais qui avait du talent.

Then to the Bois, and on the way back these ladies wanted to go up to Bastien's — I remained in the carriage, and what do I see! Jules's head at the window, his two arms waving for me to come up. Emile comes to fetch me and I go up.

Puis au Bois et en revenant ces dames ont voulu monter chez Bastien, je suis restée en voiture et qu'est-ce que je vois ! la tête de Jules à la fenêtre et ses deux bras s'agitant pour que je monte, Emile vient me chercher et j'y vais.

But all that... why?

Mais tout ça... Pourquoi ?

The architect comes this evening to fetch the photograph for Jules, and Dina, who plays the ingénue as always, asks him whether the lady who came in to see Jules the other day was Mme Mackay.

L'architecte vient ce soir chercher la photographie pour Jules, et Dina qui joue les ingénues, toujours lui demande si la dame qui est entrée l'autre jour chez Jules était Mme Mackay.

General consternation.

Consternation générale.

— You could not have seen Mme Mackay at my brother's! cries the architect — is it not so, Madame, that you have never seen Mme Mackay at my brother's?

- Vous ne pouviez pas voir Mme Mackay chez mon frère ! s'écrie l'architecte, n'est-ce pas Madame que vous n'avez jamais vu Mme Mackay chez mon frère ?

Whereupon Dina persisted in playing the innocent; I tried to change the subject by exchanging knowing looks with Emile... In short... It went...

Là-dessus Dina s'est obstinée à jouer la naïveté, j'ai essayé de détourner la conversation en échangeant des regards d'intelligence avec Emile... Enfin... Ça a été...

And we know nothing at all, in the end...

Et nous ne savons rien en somme...

All that, all that, all that... What is the point, what good is it? Disgust with everything and everywhere. If he dies, a few tears from the brain; if he lives, an indifferent friend. But I want nothing any more.

Tout ça, tout ça, tout ça... Pourquoi faire, à quoi bon ? Dégoût de tout et partout. S'il meurt, quelques larmes venues du cerveau, s'il vit, un ami indifférent. Mais je ne veux plus rien.

Everything is repugnant and horrible. And above all what I write — full of: all that, of because, of and then, of in short — I could weep with irritation at all these that's, that's, that's.

Tout est répugnant et horrible. Et surtout ce que j'écris rempli de: tout ça, de parce que, de et puis, de en somme, j'en suis agacée à pleurer de tout ces ça, ça, ça.

Notes

Giuseppe De Nittis (1846–1884), Italian Impressionist painter based in Paris, celebrated for his street scenes. He died on 21 August 1884.