Sunday, 24 August 1884
This morning at half past six we went to take another photograph, and poor Emile finally tells me in detail what this illness is. Inflammation of the intestines and kidneys. On one side. And since it is in an inaccessible region... it has no bearing — that is to say, he can eat what he likes. The doctor says he fears a tumour. One knows what that means. It cannot be cured. Besides, he is too weak to undergo the necessary treatment. And without that treatment, there is no hope.# Dimanche 24 août 1884
— C'est un cercle vicieux, dit Emile.
— Mais... Sapristi !
Oh ! il n'y pas de doute.
Ce midi nous avons été à l'enterrement de Nittis, un peintre que je n'ai pas connu mais qui avait du talent.
Puis au Bois et en revenant ces dames ont voulu monter chez Bastien, je suis restée en voiture et qu'est-ce que je vois ! la tête de Jules à la fenêtre et ses deux bras s'agitant pour que je monte, Emile vient me chercher et j'y vais.
Mais tout ça... Pourquoi ?
L'architecte vient ce soir chercher la photographie pour Jules, et Dina qui joue les ingénues, toujours lui demande si la dame qui est entrée l'autre jour chez Jules était Mme Mackay.
Consternation générale.
- Vous ne pouviez pas voir Mme Mackay chez mon frère ! s'écrie l'architecte, n'est-ce pas Madame que vous n'avez jamais vu Mme Mackay chez mon frère ?
Là-dessus Dina s'est obstinée à jouer la naïveté, j'ai essayé de détourner la conversation en échangeant des regards d'intelligence avec Emile... Enfin... Ça a été...
Et nous ne savons rien en somme...
Tout ça, tout ça, tout ça... Pourquoi faire, à quoi bon ? Dégoût de tout et partout. S'il meurt, quelques larmes venues du cerveau, s'il vit, un ami indifférent. Mais je ne veux plus rien.
Tout est répugnant et horrible. Et surtout ce que j'écris rempli de: tout ça, de parce que, de et puis, de en somme, j'en suis agacée à pleurer de tout ces ça, ça, ça.