Diary of Marie Bashkirtseff

I am saddened by it this morning, ready to weep — but all of it in the vague...!

# Samedi 23 août 1884

But last night I received a letter from Le Figaro. Yes — from Le Figaro, from M. Périvier, asking to visit my studio with a view to the composition of the Figaro illustré that appears at the end of the year, at Christmas.

Mais hier soir j'ai reçu une lettre du "Figaro". Oui, du "Figaro", de M. Perivier, qui demande à visiter mon atelier en vue de la composition du "Figaro illustré" qui paraît à la fin de l'année, à Noël.

If one of my paintings could suit the purpose, that would be very fine.

Si un de mes tableaux pouvait convenir ce serait très bien.

In any case, the visit itself is already something good.

Enfin cette visite seule est déjà une bonne chose.

At Bastien's around six o'clock.

Chez Bastien vers six heures.

This creature eats — and what abominable, horrible things he eats. Sausage!!

Cet être mange, et même il mange des choses abominables, horribles. Du saucisson !!

[Crossed out: And along with that] He is not even interesting sitting in his armchair, dressed and eating these abominations. Then they put him to bed [Words blacked out]. He is only bearable lying down — I am used to him that way. He is very kind to me and [Words blacked out: he pressed] my hand with an intention of friendship that ought to enchant me and that astonished me.

[Rayé: Et avec ça] Il n'est même pas intéressant assis dans son fauteuil, habillé et mangeant ces infamies. Puis on le couche [Mots noircis] Il n'est supportable que couché, j'y suis habituée comme ça. Il est très gentil pour moi et [Mots noircis: il m'a serré] la main avec une intention d'amitié qui devrait m'enchanter et qui m'a étonnée.

But none of that interests me any longer. I do not believe he is gravely ill — people are mistaken. He will live. But it is I who no longer knows where I stand — in anything.

Mais *tout ça ne* m'intéresse plus. Je ne le crois pas gravement malade, on se trompe. Il vivra. Mais c'est moi qui ne sais plus où j'en suis, en rien.

And painting!!

Et la peinture II

Once up and dressed — but he will be a very ugly little fellow. If only I could hear everything he says... Oh! no — do you see that, that!!

Une fois levé et habillé, mais ce sera un petit bonhomme très laid. Si encore j'entendais tout ce qu'il dit... Oh ! non, voyez-vous *ça, ça !!*

That is what makes

C'est ça qui fait que

He has perhaps pressed my aunt's hand, Dina's, in the same way — it is possible. But it is the first time he has pressed mine like that. Poor child — he then wanted to show his strength and test ours; I hurt his fingers, which gave occasion for tender apologies while patting his hands.

ll a peut-être serré la main de ma tante, de Dina de la même manière, c'est possible, mais c'est la première fois qu'il me la serre ainsi. Pauvre enfant, ensuite il a voulu montrer sa force et mesurer nos forces, je lui ai fait mal aux doigts, ça a été un sujet de tendres excuses en lui tapotant les mains.

I hear Julian asking how my tender apologies went.---

J'entends Julian qui demande comment sont mes tendres excuses.---

— Did I hurt you? No, poor child, really?

- Je vous ai fait mal ? Non, pauvre enfant, bien vrai ?

That is all — but it could be accompanied by coy looks and glances... without insipidity.

C'est tout, mais ce pouvait être accompagné de minauderies et de regards... sans fadeur.

And if he is truly condemned. I do not believe it, and continue to lay siege — I, a limping soldier.

Et s'il est vraiment condamné. Je n'y crois pas et continue à en faire le siège, moi, soldat écloppé.

Jean-Jacques was.jean-jacques-deaf

Jean-Jacques l'était.

And he was always unhappy too.

Et aussi a-t-il toujours été malheureux.

And Gambetta was one-eyed — but they were men!

Et Gambetta était borgne mais c'était des hommes !

Notes

Jean-Jacques Rousseau suffered from increasing deafness; Marie finds consolation in the example.