Diary of Marie Bashkirtseff

Idem. It is magnificent.

Idem. C'est magnifique.

The canvas has been brought and I have sketched the wrestlers.

On a apporté la toile et j'ai esquissé les lutteurs.

The composition is there. It is very amusing.

L'ensemble y est. C'est très amusant.

It seems we shall have cholera. It is already at Toulon. It is those infamous English scoundrels who, for financial interests, allow thousands of men to die. For a people devoid of all sympathetic qualities, they are one. Prudent and repellent. Selfish, treacherous, and cowardly.

Il paraît que nous aurons le choléra. Il est déjà à Toulon. Ce sont ces infâmes canailles d'anglais qui pour des intérêts d'argent font mourir des milliers d'hommes. Pour un peuple dénué de toutes les qualités sympathiques ça en est un. Ils sont sages et repoussants. Egoïstes, traîtres et lâches.

Look at history.

Voyez l'histoire.

More than eight thousand people have left Toulon — a good many are coming to Paris on this morning's train. Very pleasant for Paris.

Plus de huit mille personnes ont quitté Toulon; une bonne part vient à Paris par le train de ce matin. C'est bien agréable pour Paris.

It seems that in the Chamber they were so agitated that the Egyptian question no longer excited anyone.

Il paraît qu'à la Chambre ils étaient si émus que la question Egyptienne ne passionnait plus personne.

Ah! Man is interesting to study when he becomes entirely natural again, faced with a question of life or death. Everyone becomes primitive, and Jules Ferry will wear the same expression as my little six-year-old model.

Ah ! l'homme est intéressant à étudier quand il redevient *tout à fait* naturel, en face d'une question de vie ou de mort. Tout le monde redevient primitif et Jules Ferry aura un regard pareil à celui de mon petit modèle âgé de six ans.

Do you see them — these creatures in frock coats and jackets going to demand explanations from the Minister of the Navy? Do you see this herd? A herd destined to die sooner or later, which knows it and stirs about nonetheless! What is the use? We all die, whatever we do — as Maupassant says, from whom I have no more news. Why?

Les voyez-vous ces animaux en redignote et en veston allant demander des explications au ministre de la marine ? Voyez-vous ce troupeau ? Troupeau *destiné* à crever un jour ou l'autre et qui en a conscience et qui s'agite tout de même ! A quoi bon ? Nous mourons tous, quoique nous fassions, comme dit Maupassant dont je n'ai plus de nouvelles. Pourquoi ?

He has grown offended — my letter perhaps seemed too mocking to him.

Il s'est fâché, ma lettre lui a peut-être paru trop moqueuse.

We know that we all die, that none escape it — and we have the courage to live under this dreadful threat!

Nous savons que nous mourons tous, que nul n'y échappe et nous avons le courage de vivre sous cette affreuse menace !

Is it not this terror of the end, of ceasing to be, that drives certain men to leave something behind them? Yes — those who are conscious of this inevitable end have a horror of it and wish to survive themselves... Is this instinct not a proof that there is a... or that we should desire an immortality?! Oh! To end!! Oh! To disappear! And others will come after... Did I not wish to die last year because I shall leave no name comparable to that of Michelangelo?

N'est-ce pas cette terreur de la fin, de *ne plus être* qui pousse certains hommes à laisser quelque chose derrière eux ? Oui, ceux qui ont conscience de cette fin inévitable en ont horreur et veulent se survivre... Cet instinct n'est-il pas une preuve qu'il y a une... ou que nous désirerions une immortalité ?! Oh ! Finir !! Oh ! Diisparaître ! Et d'autres viendront après... N'ai-je pas voulu mourir l'année dernière parce que je ne laisserai pas un nom pareil à celui de Michel-Ange.