Diary of Marie Bashkirtseff

Emile Bastien writes from Algiers. My own letter had ended with our three faces, each with a medal around the neck: Jules with the Medal of Honour, myself with a first-class medal, and the architect with a second-class. For next year. I had also sent him the photograph of the Meeting. And he tells me he showed all this to his brother, who was very glad to have some idea of the painting everyone has been talking about. And that Jules finds it very fine and exclaimed: — How stupid of them not to have given a medal to this painting, which I find altogether good! And that he would very much like to be able to write to me but it is impossible — he is still suffering a great deal, and despite his suffering he is resolved to return a week from today.

Emile Bastien m'écrit d'Alger. Ma lettre à moi se terminait par nos trois têtes avec chacune une médaille au cou. Jules la médaille d'honneur, moi une 1ère médaille et l'architecte une 2ème. Pour l'année prochaine. Je lui ai aussi envoyé la photo du Meeting. Et il me dit qu'il a montré tout ça à son frère, lequel a été très heureux d'avoir une idée du tableau dont on lui a tant parlé. Et qu'il le trouve très bien et qu'il s'est écrié: - sont-ils bêtes de ne pas avoir donné de médaille à ce tableau que je trouve tout à fait bien ! Et que, il aurait bien voulu pouvoir m'écrire mais que cela lui est impossible, qu'il souffre toujours beaucoup et que malgré ses souffrances il est décidé à revenir d'aujourd'hui en huit.

He charges the architect to "send me his regards" and to thank me for the embroidery.

Il charge l'architecte de m"'envoyer son amitié" et de me remercier pour la broderie.

A year ago this would have transported me. He would like to be able to write to me! I take pleasure in it only... retrospectively — for as things now stand, it is more or less indifferent to me.

Il y a un an ça m'aurait transportée. Il voudrait pouvoir m'écrire ! Je n'en jouis que... rétrospectivement, car à l'heure qu'il est ça m'est à peu près indifférent.

At the bottom of the letter there is my face with the Medal of Honour for 1886.

Au bas de la lettre il y a ma tête avec la médaille d'honneur pour 1886.

Jules must have been touched by the delicate manner in which I consoled his brother in my letter — the letter, begun seriously, contained "fortifying words" and ended in jokes, which is my most habitual manner.

Jules aura été touché de la façon délicate dont je consolais son frère dans ma lettre, la lettre commencée sérieusement contenait des "paroles fortifiantes" et finissait en plaisanteries, ce qui est mon genre le plus habituel.

I thought Rosalie had been to the Madeleine yesterday, and I did not dare question her — as if receiving or not receiving a letter from Maupassant mattered. How childish one is at heart! If there is a letter, I thought, she will come and find me in the drawing-room, or signal to me; and since I knew she was sewing in the linen-room, I walked up and down the corridor coughing so that she would come out and give me the letter. And as I thought there would be nothing, I felt anguish...

J'ai cru que Rosalie avait été à la Madeleine hier et je n'osais pas la questionner comme si recevoir ou ne pas recevoir une lettre de Maupassant avait de l'importance. Ce qu'on est enfant au fond ! S'il y a une lettre pensais-je elle viendra me trouver au salon ou me fera signe, et comme je savais qu'elle était entrain de coudre dans la lingerie je me suis promenée dans le corridor en toussant pour qu'elle sorte me donner la lettre. Et en pensant qu'il n'y aura rien, j'ai éprouvé de l'angoisse...

After this, when I tell you my impressions about real people, you will believe me!

Après ça quand je vous raconterai mes impressions à propos de personnes naturelles vous me croirez !

Love must therefore be something other than all these small emotions caused by the vernissage, the cimaise, Jules, Maupassant, and so forth.

Alors l'amour ce doit donc être autre chose que toutes ces petites émotions causées par le vernissage, la cimaise, Jules, Maupassant, etc. etc.