Diary of Marie Bashkirtseff

Tony has said that my painting is an interesting thing with great qualities — but also the defect of a dry execution; some exalt the qualities, others fix on the defects, hence... Whereas Maurin is so flat there is nothing for anyone to grasp.

Tony a dit que mon tableau était une chose intéressante ayant de grandes qualités mais aussi le défaut d'une peinture sèche, les uns exaltent les qualités, les autres trouvent les défauts de là... Tandis que Maurin est si plat qu'il n'y a pas de prise.

— I would a hundred times rather have painted your picture than Maurin's, he says.

- J'aimerais cent fois mieux avoir fait votre tableau que celui de Maurin, dit-il.

Villevielle comes to tell me that I was not given the medal because I made a scene about last year's mention and publicly called the jury idiots and scoundrels. It is true I said that... But.

Villevielle vient me dire qu'on ne m'a pas donné la médaille parce que j'ai fait du tapage pour la mention de l'année dernière et que j'ai traité tout haut le jury d'idiot et de canaille. C'est vrai que j'ai dit ça... Mais.

My painting is not very broad and free in execution — but if it were, the Meeting would be a masterpiece. Does one really need masterpieces for wretched little third-class medals?

Ma peinture n'est pas très large et très franche, mais si elle l'était le Meeting serait un chef d'œuvre. Faut-il donc des chefs d'œuvres pour de sales petites 3èmes médailles ?

Baude's engraving has appeared with an article in which it is said the public is disappointed to see me without a medal. My painting is dry?! But they say the same of Bastien.

La gravure de Baude a paru avec un article ou on dit que le public est désappointé de me voir sans médaille. Ma peinture est sèche ?! Mais on dit la même chose de Bastien.

I went down when Hayem arrived to show this Jew that I am not cast down. I made myself appear so pleased and so combative — talking about photographers, engravers, buyers, and so on — that this son of Israel finally makes up his mind to tell me he would very much like to do business with me... although I have not received a medal... well... I will buy the pastel (Armandine) and the laughing baby's head. Two!

Je suis descendue quand Hayem est arrivé pour montrer à ce Juif que je ne suis pas abattue. Je me suis montrée si contente et si militante, parlant de photographes, graveurs, acheteurs etc. que ce fils d'Israël se décide enfin me dise qu'il voudrait bien faire des affaires avec moi... quoique je n'aie pas eu de médaille... enfin... je vous achèterai le pastel (Armandine) et la tête de bébé qui rit. Deux !

It is to Dina that he applies to arrange this business. But we refer him to Emile Bastien, who will handle the question of money. I am very pleased.

C'est à Dina qu'il s'adresse pour qu'elle lui arrange cette affaire. Mais nous le renvoyons à Emile Bastien qui traitera la question d'argent. Je suis très contente.

Mme Zarondsky left this evening; we went to see her as far as her railway carriage.

Mme Zarondsky est partie ce soir, nous avons été la reconduire jusqu'au wagon.