Diary of Marie Bashkirtseff

Mme Zarondsky is an odd little woman. Her husband is a senator, as you know, and furthermore prides himself on being a scholar, a man of letters, a superior being — he has translated the Russian masterpieces into foreign languages and wore mourning for Gambetta. Mme Zarondsky is a tiny little creature who must have been pretty; she has seven children, the eldest twenty-two, and a tic in the right eye. A woman of letters also. On her first visit to Paris she went to the Odéon to see Severo Torelli, a drama by François Coppée. Thoroughly enraptured, she went to ask the theatre's concierge for the author's address so as to express her admiration. That is something one does not see in France — genuine, naïve enthusiasm that does not fear ridicule.

Mme Zarondsky est un drôle de petit corps de femme. Son mari est sénateur comme vous savez, il se pique en outre d'être un savant, un lettré, un homme supérieur, il a traduit en langue étrangère les chefs d'œuvre russes et a porté le deuil de Gambetta. Madame Zarondsky est une petite naine qui a dû être jolie, qui a sept enfants dont l'aînée a vint-deux ans, un tic à l'œil droit. Lettrée aussi. Lors de son premier passage à Paris elle a été voir à l'Odéon "Severo Torelli" drame de François Coppée. Enthousiasmée à fond elle est allée demander au concierge du théâtre l'adresse de l'auteur pour lui exprimer son admiration. Voilà ce qu'on ne voit pas en France. Un enthousiasme véritable, naïf et ne craignant pas le ridicule.

So she writes to Coppée, obtains an audience, writes to him from Rome, brings him a painting — a copy of a Madonna. The poet thanks her for the painting, expressing his regret that he cannot thank her in person, not being free.

Elle écrit donc à Coppée, en obtient une audience, lui écrit de Rome, lui apporte un tableau, une copie de madone. Le poète la remercie du tableau en lui exprimant le regret de ne pouvoir les lui exprimer de vive-voix, n'étant pas libre.

She is old but that is beside the point — it is not very kind. Mme Zarondsky is undeterred and does not consider that she may be importuning this rhymster — and in any case... I am therefore charged the day before yesterday with composing a telegram to Coppée.

Elle est vieille mais c'est égal ce n'est pas gentil. Mme Zarondsky ne se décourage pas et ne pense pas que cela peut l'importuner, ce rimeur, et qu'en somme... On me charge donc avant-hier de rédiger une dépêche à Coppée.

Dear Sir,

Monsieur,

I remain until Saturday, being compelled to do so by four enthusiastic young ladies who have made me swear that I shall introduce them to François Coppée. However accustomed you may be to triumphs, you cannot disdain this one, which has youth and genuine admiration on its side. Tell us therefore when we may expect you.

Je reste jusqu'à samedi, j'y suis forcée par quatre jeunes filles enthousiastes qui m'ont fait jurer que je leur ferai voir François Coppée. Quelque habitué que vous soyez aux triomphes vous ne pouvez dédaigner celui-là qui a pour lui la jeunesse et l'admiration vraie. Dites-nous donc quand il faudra vous attendre.

Zoé Zarondsky.

Zoé Zarondsky.

Yesterday, his card arrived — François Coppée of the Académie Française, who will have the honour of calling on Mme Zarondsky on Friday between half past one and two at the latest. And at two o'clock he was there. Maman, Mme Zarondsky, the Misses Staritsky (Zoé's nieces), Dina, and myself.

Hier, on recevait la carte de François Coppé de ('Académie Française, qui aura l'honneur de se présenter chez Mme Zarondksy vendredi à une heure et demie - deux heures au plus tard. Et à deux heures il était là. Maman, Mme Zarondsky, Mlles Staritsky (nièces de Zoé), Dina et moi.

He has never found himself at such a celebration and must have felt like Victor Hugo. You know, for my part I am very unmoved by Coppée's verse — but I was swept up among the four enthusiastic young ladies, though he must have seen that I am not quite as simple as the others appeared. The Canroberts dined at Princess Mathilde's with him, and he spoke with Claire — I mention it to him.

Il ne s'est jamais trouvé à pareille fête et a dù se prendre pour Victor Hugo. Vous savez, moi, je suis très calme à l'égard des vers de Coppée, mais j'ai été englobée dans les quatre jeunes filles enthousiastes, pourtant il a dû voir que je ne suis pas si bête que les autres en avaient l'air. Les Canrobert ont dîné chez la princesse Mathilde avec lui et il a causé avec Claire et je lui en parle.

He settles into an armchair, takes tea, and smokes. The tea-table is brought in fully laid, just as in the theatre, and there is a moment when all six of us are watching him drink his tea!

Il s'installe dans un fauteuil, prend du thé et fume. La table à thé est apportée toute servie comme au théâtre et il y a un moment ou nous sommes toutes les six à le regarder boire son thé !

This great poet remarks on it, and carries his kindness so far as to ask to see my studio, and to tell me on leaving to let him know whenever I have a new painting to show. He is a quite agreeable man, but of an appearance that surprises one a little. A vague resemblance to Napoleon — bad teeth — and the air of a priest.

Il en fait la remarque ce grand poète et pousse la bonté jusqu'à demander à voir mon atelier et à me dire en partant de lui faire signe lorsque j'aurai quelque nouveau tableau à voir. C'est un homme assez agréable mais d'un physique qui surprend un peu. Ressemblance vague avec Napoléon, dents mauvaises et l'air d'un prêtre.

But I am pleased to know him all the same. He has blue eyes and kept looking at me as he spoke, as though trying to discover what I think. On the whole he must have been very ill at ease, this Parisian, in the midst of all this earnest admiration. I did try to be... But these ladies were quite carried away.

Mais je suis tout de même contente de le connaître; Il a des yeux bleus et il me regardait à tout instant en parlant, comme s'il cherchait à voir ce que je pense. En somme il a dû être très gêné, ce parisien au milieu de cette admiration sérieuse. J'ai bien essayé d'être... Mais ces dames étaient empoignées.

[Written across: Coppée is younger than Tony and looks much older.] He gone, Tony arrives. He is an extraordinary man — nearly forty-six, and today in a grey suit in broad daylight I give him thirty-five, and I am being generous. Well then — here is a fellow, son of a great artist (Medal of Honour) — one may not like his paintings, but officially he is a great artist — and an artist himself, handsome as the day, well bred, sufficiently witty... Everything is combined, it seems to me, for him to have been able to reap the most exalted loves.

[En travers: Coppée est plus jeune que Tony et paraît bien plus âgé.] Lui parti Tony arrive. Il est étonnant cet homme, car il a près de quarante-six ans, aujourd'hui en complet gris et en plein jour je lui donne trente-cinq ans et je suis généreuse, eh bien voilà un garçon, fils de grand artiste grand (médaille d'honneur) etc. On peut ne pas aimer ses tableaux, n'empêche qu'officiellement il est grand artiste) artiste lui-même, beau comme le jour, bien élevé, suffisamment spirituel... Tout est réuni ce me semble pour qu'il ait pu moissonner les amours les plus huppés.

Well — he has only petty little affairs with petty little models who could not care less. It is truly astonishing. There are curious things in life. Not that I personally find him so adorable as all that — but from a general point of view he is a very handsome fellow, and even I, if I wanted to or could... amuse myself like so many other ladies, would not find Tony disagreeable. Only, I have ideas that... and I prefer the small and plain Bastien-Lepage, or the fat Zola whom I have never seen.

Eh bien il n'a que de petites habitudes avec de petits modèles qui s'en moquent encore. C'est vraiment étonnant. Il y a dans la vie des choses curieuses. Ce n'est pas que personnellement je le trouve si adorable que ça, mais au point de vue général c'est un très beau garçon et même moi si je voulais ou pouvais... m'amuser comme tant d'autres dames, je ne trouverais pas Tony désagréable. Seulement moi, j'ai des idées qui... et je préfère le petit et laid Bastien-Lepage ou le gros Zola que je n'ai jamais vu.

Yet I think I am very foolish not to occupy myself seriously with the one thing that is worth while. The one thing that gives all happiness; that makes one forget all wretchedness.

Cependant je trouve que je suis bien bête de ne pas m'occuper sérieusement de la seule chose qui en vaille la peine. De la seule chose qui donne tous les bonheurs; qui fasse oublier toutes les misères.

Love. Yes, love, naturally. Two beings who love each other have the illusion of each other's absolute perfection — moral and physical. Moral above all. A being who loves you is just, kind, loyal, generous, and ready to perform heroic actions with simplicity.

L'amour. Oui, l'amour, naturellement. Deux êtres qui s'aiment ont l'illusion de leurs perfections absolues, morales et physiques. Morales surtout. Un être qui vous aime est juste, bon, loyal, généreux et prêt à accomplir les actions héroïques avec simplicité.

Two beings who love each other have the illusion of an admirable and perfect universe, such as philosophers like Aristotle — and myself — have dreamed of. And that, I believe, is the great attraction of love. In kinship, in friendship, in society — everywhere — one discovers the tips of human ugliness's ears: here a flash of cupidity, there of foolishness, there of envy, baseness, injustice, infamy. [Words blacked out: And then the friend] the best has his hidden thoughts, and as Maupassant says, man is always alone, because it is impossible for him to penetrate the intimate thoughts of the best friend who sits opposite him and looks at him and makes his sincere confidences.

Deux êtres qui s'aiment ont l'illusion d'un univers admirable et parfait tel que l'ont rêvé des philosophes comme Aristote et moi. Et voilà je crois ce qui est la grande attraction de l'amour. En parenté, en amitié, dans le monde partout, on découvre le bout de l'oreille des saletés humaines, là c'est un éclair de cupidité, là de sottise, là d'envie, de bassesse, d'injustice, d'infamie. [Mots noircis: Et puis l'ami] le meilleur a ses pensées cachées, et comme dit Maupassant l'homme est toujours seul car il lui est impossible de pénétrer dans les pensées intimes du meilleur ami qui est en face de lui et le regarde et lui fait ses confidences sincères.

Well then, love accomplishes the miracle of the mingling of souls... One deludes oneself... what does it matter — what one believes to exist, exists! I tell you this myself. Love makes the world appear as it ought to be, were I God.

Eh bien l'amour accomplit le miracle du mélange des âmes... On s'illusionne... qu'importe, ce *qu'on croit être existe* ! C'est moi qui vous le dis. L'amour fait paraître le monde tel qu'il devrait être si j'étais Dieu.

Well then?

Eh bien alors ?

This evening we go to the Marquise de Castrone's — another curiosity of Paris.

Ce soir nous allons chez la marquise de Castrone; c'est encore une curiosité de Paris.

Mme Marchesi — in her artistic faith — is a very famous singing teacher who has trained celebrated pupils. It turns out that this lady is married to a Neapolitan marquis, de Castrone de la Rojota.

Mme Marchesi en religion artistique, très célèbre professeur de chant, ayant formé des élèves célèbres. Il se trouve que cette dame est mariée à un marquis napolitain, de Castrone de la Rojota.

Furthermore she is a cousin of Baron Haussmann. Furthermore Saint-Amand celebrates her in the newspapers. It makes for a rather interesting salon where one hears admirable music. Her daughter is charming — she came the other day, you remember, with Mme Pernetti (née Haussmann).

En plus elle est cousine du baron Haussmann. En plus Saint-Amand la célèbre dans les journaux. Ça fait un salon assez intéressant où l'on entend de la musique admirable. Sa fille est charmante, elle est venue l'autre jour vous vous rappelez avec Mme Pernetti (née Haussmann).

So we go this evening. There are Mme Krauss, Diaz de Soria, Nevada, the Vicomtesse de Tredern, Princess Jeanne, the Jides, Randouin, and so forth.

Donc nous y allons ce soir. Il y a là Mme Krauss, Diaz de Soria, Nevada, la vicomtesse de Tredern, princesse Jeanne, les Jide, Randouin etc.

Mme de Tredern is a great lady about whom there has been a tremendous amount of publicity this winter as an aristocratic singer.

Mme de Tredern est une grande dame à qui l'on a fait une réclame monstre cet hiver comme chanteuse aristocratique.

She is pretty, resembles a plump quail, is immensely rich, and sings reasonably well.

Elle est jolie, ressemble à une caille grasse; immensément riche et chante assez bien.

On the whole one of the rare acceptable talents to emerge from society.

En somme un des rares talents acceptables du grand monde.

I am in black and musing on the philosophy of love, and on the love of philosophers. The foundations of things; and all these people around me have real preoccupations, immediate interests, while I swim in abstractions...

Je suis en noir et songe à la philosophie de l'amour, ainsi qu'à l'amour des philosophes. Le fond des choses; et tous ces gens autour de moi avaient des préoccupations réelles, des intérêts immédiats, pendant que je nageais dans les abstractions...