Diary of Marie Bashkirtseff

Julian writes to Dina that he is ashamed on my behalf, and begs her not to believe him capable of villanies.

Julian écrit à Dina qu'il est honteux pour moi et il la prie de ne pas croire qu'il soit capable de vilenies.

Tony writes to me in the same vein, and I reply:

Tony m'écrit dans le même sens et je lui réponds:

Dear Sir,

Monsieur,

Do not think me very agitated because I write again; I no longer remember my letter, but I say to him in substance that... without losing my temper.

Ne me croyez pas très agitée parce que je vous écris encore, je ne me souviens plus de ma lettre mais je lui dis en substance que... sans m'emporter.

— I no longer believe M. Julian capable of having played a comedy.

— Je ne crois *plus* M. Julian capable d'avoir joué la comédie.

But how could one not believe anything and everything, at the first moment, on seeing the grotesque Maurin pass with twenty-eight votes? I would have said nothing had the pitiful Maurin not got through — the others have their friends, but the wretched Maurin had the same friends as I, a pupil of the ateliers like me.

Mais comment ne pas croire tout, au premier moment en voyant passer le grotesque Maurin avec vingt-huit voix ? Je n'aurais rien dit si le pitoyable Maurin n'avait pas passé, les autres ont leurs amis, mais le sale Maurin avait les mêmes amis que moi, élève des ateliers comme moi.

I should therefore like to know, dear master, what the real state of things is — what the honourable jury said, what the main shortcomings are. Why? I think less well of my painting than anyone else — but in spite of myself I look right and left at dreadful things rewarded, and I remain plunged in an ocean of doubt.

Je voudrais donc savoir cher maître ce qui en est, ce qu'a dit l'honorable jury, quels sont les principaux défauts ? Pourquoi ? Je pense moins de bien de ma peinture que qui que ce soit mais malgré moi je regarde à droite et à gauche des choses affreuses récompensées et je reste plongée dans un océan de doute.

The only thing that interests me is to know whether my painting is good or bad. Do not tell me it is good to console me — it is better to tell me the truth and not let me persist in a wrong direction. The things I consider worthless, feeble, or absurd may be the good ones; I am simply mistaken. Those who said good things about my painting are greatly to blame. I shall try to draw like the ignoble Maurin. Since it is so good — after all, M. Julian is free to prefer the ridiculous Maurin to me; each to his own eyes. But could I not believe in sorcery when faced with a medal for the nonentity Maurin?

La seule chose qui m'intéresse c'est de savoir si mon tableau est bon ou mauvais. Ne me dites pas qu'il est bon pour me consoler; il vaut mieux me dire la vérité et ne pas me laisser persister dans une voie fâcheuse. Les choses que je considère nulles, faibles ou absurdes sont peut-être les bonnes, je me trompe voilà tout. Ceux qui m'ont dit du bien de ma peinture sont bien coupables; Je vais tâcher de dessiner comme l'ignoble Maurin. Puisque c'est si bien, après tout M. Julian est libre de me préférer le ridicule Maurin, chacun ses yeux. Mais pouvais-je ne pas croire à des sorcelleries devant la médaille du nul Maurin.

Are there people on earth capable of saying that the portrait by the dreadful Maurin is better than my painting?

Y a-t-il sur la terre des gens capables de dire que le portrait de l'affreux Maurin est plus que mon tableau ?

M. Bastien-Lepage received eight votes for his Joan of Arc. M. Martin received a first medal. And the immense Maurin has just received 28 votes — exactly 20 more than I...

M. Bastien-Lepage a eu huit voix sur sa Jeanne d'Arc. M. Martin a eu une 1ère médaille. Et l'immense Maurin vient d'avoir 28 voix, juste 20 de plus que moi...

There is neither conscience nor justice. Well — what is one to think? I am absolutely bewildered. But never, never will I swallow the 28 votes of the loathsome Maurin.

Il n'y a ni conscience, ni justice. Enfin que faut-il croire. Je suis absolument déroutée. Mais jamais, jamais je n'avalerai les 28 vois du crapuleux Maurin.

That is not, of course, my actual letter — but it is more or less what I said.

Ce n'est pas là bien entendu ma lettre, mais c'est à peu près.

I received 8 votes. Eight. Read it and marvel. One must be truly strong not to go under for ever in the face of such things. Maurin 28 votes — me, 8.

J'ai eu 8 voix. Huit. Lisez et admirez. Il faut être vraiment fort pour ne pas sombrer à jamais devant des choses pareilles. Maurin 28 voix et moi 8.

The following year, by sending another good canvas, I shall force them to give me their medal. I know one always succeeds if one is truly strong — but what delays and what suffering. I am truly ashamed of speaking well of myself, but I must defend myself; I believe myself very impartial — I am at once the actor and the spectator, the true spectator who judges the actor-self's painting.

L'année suivante en envoyant encore une bonne toile je les forcerai bien à me donner leur médaille, je sais qu'on arrive toujours si on est vraiment fort, mais quels retards et quelles peines. J'ai vraiment honte de bien parler de moi, mais il faut bien me défendre, je me crois très impartiale, je suis à la fois acteur et spectateur, le vrai spectateur juge la peinture du moi-acteur.

It is not good compared with the masters — but compared to those who were given medals!!

Ce n'est pas bon comparé, aux maîtres, mais comparé à ceux qu'on a médaillé !!

Ah! Lord! Maurin! To speak only of him.

Ah ! seigneur ! Maurin ! Pour ne parler que celui-là.

And the twenty others — all inferior to me!

Et les vingt autres, tous inférieurs à moi !

If it is not good — then why did people say Bastien did it!!!

Si ce n'est pas bon pourquoi a-t-on dit que Bastien l'a fait !!!