Diary of Marie Bashkirtseff

Orthodox Easter.

Pâques en Russie.

Maman is better; she received visitors.

Maman est mieux, elle a reçu.

Only men came, fortunately; in the way of women, old Mme Ducos and Faleyeff and the Kanchines, MM. Missak, d'Alt, Bagnitsky, old Safray, Turquan, and even Tony.

Il n'est venu que des hommes heureusement; en fait de femmes la mère Ducos et Faleyeff et les Kanchine, MM. Missak, d'Alt, Bagnitsky, le vieux Safray, Turquan et même Tony.

All in all it was rather merry.

Enfin c'est assez gai.

It was so cold this morning that I was back from Sèvres before two o'clock; it rained besides.

il a fait si froid ce matin que j'étais revenue de Sèvres avant deux heures, il a plu du reste.

Monday, 21 April 1884 Tuesday, 22 April 1884 I go to see Julian and he says: medal — as if it were a real possibility. I am enchanted, and feel ready to paint pictures, sculpt statues, and write books, all at once. Books above all.

Lundi 21 avril 1 884 Mardi 22 avril 1 884 Je vais voir Julian et il dit: médaille, comme une chose possible. Ça m'enchante et je me sens prête à faire des tableaux, des statues et des livres, tout de suite. Des livres surtout.

This is no life! Seeing no one, going nowhere!!! What is the point then!! Good God, I have said it a thousand times already, but there are moments when one must say it again. [Crossed out: so much so]

Ce n'est pas une vie cela ! Ne voir personne, n'aller nulle part !!! A quoi bon alors !! Mon Dieu je l'ai déjà dit mille fois mais il y a des moments où il faut le répéter encore. [Rayé: tellement]

Buried alive, and now half dead.

Enterrée vivante, et maintenant à moitié morte.

God have mercy!

Miséricorde !