Diary of Marie Bashkirtseff

Today Basile Kotchoubey was married — he has wed Mlle Serran, the daughter of the marshal-ambassador; my aunt went as an onlooker.

# Mercredi 23 janvier 1884

Naturally, that great horror Kotchoubey did not invite us.

Naturellement ce grand horreur de Kotchoubey ne nous a pas invités.

Ah! there is so much still... in life. Maman has done nothing in Petersburg and I shall never get out of this muddle.

Ah ! il y a bien des choses encore... dans la vie. Maman n'a rien fait à Pétersbourg et je n'en sortirai jamais de ce pétrin.

Painting... Oh, as if! Meanwhile I grow thin, I go out not at all, I see no one — this is no life.

La peinture... Ah I ouiche !

[Crossed out: My family] I am 2.... years old.

[Mots rayés: Ma famille]

These ladies are mad and dream of a Prince Charming who will never come to find me beneath my black smock stained with colours — one would have to organise my life, and how?

Ces dames sont folles et rêvent un prince charmant qui ne viendra jamais me chercher sous ma robe noire tachée de couleurs, il faudrait organiser ma vie et comment ?

Saint-Amand? But that would require building a house, organising the practical side — and my wretched family will never bring itself to do so. [Two and a half lines blacked out]

Saint-Amand ? Mais il faudrait pour cela bâtir une maison, organiser le côté matériel et mon ignoble famille ne s'y résoudra jamais [Mots noircis: deux lignes et demie cancellées]

With Saint-Amand I would have an interesting salon — it would be a life, while still working...

Avec Saint-Amand j'aurais un salon intéressant, ce serait vivre tout en travaillant...

The days follow one another, time passes, life slips away.

Les jours se suivent, le temps passe, la vie s'en va.

A respectable talent will not repay me for all these years of obscurity and suffering — what is needed is a blaze, a triumph, one that would be called Revenge!

Ce n'est pas un talent honorable qui me récompensera de toutes ces années d'obscurité et de souffrance, il faudrait un éclat, un triomphe, qui s'appellerait Revanche !

And I am twenty... years old and I am....

Et j'ai vingt... ans et je suis....

And I grow thin — I am already thin.

Et je maigris, je suis déjà maigre.

[Twelve lines blacked out]

[Mots noircis: Douze lignes cancellées]