Diary of Marie Bashkirtseff

I am tempted to return to the God of rewards, because I have repainted the cap on the left in the picture and it seems to me very good.

Je suis tentée d'en revenir au Dieu des récompenses parce que j'ai repeint la casquette de gauche dans le tableau et que ça me paraît très bien.

I write letters: one to the architect in which I say "a member of your family whom delicacy — and even decency — prevent me from naming" — her, and I am doubled over with laughter; and another to Nadine on the death of her husband, and I weep hot tears. Both within the space of five minutes. I do not know whether I boast of it — but I have a nature so varied and so strange that I could be one of the happiest creatures in the universe, if... I could hear well.

J'écris des lettres, une à l'architecte ou je dis: "un membre de votre famille que la délicatesse et même la décence m'empêchent de nommer" elle, et je me tords, et une autre à Nadine sur la mort de son mari et je pleure à chaudes larmes. Les deux en l'espace de cinq minutes. Je ne sais si je m'en vante mais j'ai une nature si diverse et si drôle que je pourrais être une des plus heureuses créatures de l'univers si... j'entendais bien.