Diary of Marie Bashkirtseff

Bojidar, returned from Aix via Le Havre. He has a melancholy air — it will be love for Sarah that has seized him again.

# Mardi 21 août 1883

Julian writes to me — he thinks I have been rejected. The fool.

Julian m'écrit, il me croit refusée, le sot.

Read his letter. I reply at length, and since my handwriting is large, it comes to more than eight pages.

Lisez-la sa lettre. Je réponds longuement et comme j'ai une grosse écriture ça fait plus de huit pages.

Tattegrain, Rochegrosse… Rochegrosse is twenty-four, and has been lingering at the School or the studio for ten years…

Tattegrain, Rochegrosse... Rochegrosse a vingt-quatre, il y a dix ans qu'il traîne à l'Ecole ou à l'atelier...

But there will never be anything beyond words or letters… Besides, I cough so much that… No — I shall not die until around forty, like Mlle Collignon.

Mais ce ne seront jamais que des paroles ou des lettres... Du reste je tousse tant que... Non, je ne mourrai que vers quarante ans comme Mlle Collignon.

Around thirty-five I shall be very ill, and at thirty-six or thirty-seven, bedridden one winter — all will be over. And my will. It will consist of a statue and a painting by Saint-Marceaux and Jules. In a chapel in Paris, surrounded by flowers, in a prominent location — and at each anniversary they shall sing masses by Verdi and Pergolesi and other music, every anniversary in perpetuity, performed by the most celebrated singers.

Vers trente-cinq ans je serai bien malade et à trente-six ou trente-sept ans en un hiver au lit tout sera dit. Et mon testament. Il se bornera à une statue et une peinture de Saint-Marceaux et de Jules. Dans une chapelle à Paris, entourée de fleurs, dans un endroit apparent, et à chaque anniversaire on y chantera des messes de Verdi et de Pergolèse et d'autres musiques à chaque anniversaire et à perpétuité, par les plus célèbres chanteurs.

In addition I shall establish a prize for artists — men or women. Three thousand francs for three years.

En outre je fonderai un prix pour des artistes hommes ou femmes. Trois mille francs pendant trois ans.

Instead of occupying oneself with such things… I want to live. But I have no genius at all, and it is still better to die.

Au lieu de s'occuper de ça... Je veux vivre. Mais je n'ai aucun génie et il vaut encore mieux mourir.

Ah! My God, why do you not make me happy — no one would be more grateful or more joyful… I would love you so…

Ah ! Mon Dieu pourquoi ne me rendez-vous pas heureuse, personne ne serait plus reconnaissant et plus heureux... Je vous aimerais tant...

Dina tells me that Jules makes her uncomfortable as well: "When I see you upside down, I do not know what to do with myself — if The Head is troubled, what becomes of the rest? For we take him for God and do not know what to do."

Dina me dit qu'elle aussi Jules la met mal à son aise: "quand je te vois à l'envers je ne sais moi-même où me mettre, si *La tête* se trouble que devient le reste car nous le prenons pour Dieu et ne savons que faire."

That may be true. But even so. And this architect who plays the victim before him here. Last time he went so far as to lift me off the ground by my elbows, in the studio. And that vexed me. Jules, who as you know rarely honours us with his presence, made himself entirely at home as if among friends — yet despite this, everyone was ill at ease. And the architect, to break the ice, played the part of the man who is perfectly comfortable… After dinner we had gone up to the studio (I am still speaking of the other day, but I live as one does in the provinces, where events are so rare they last a long time) — Jules stretched out on the sofa, Émile on the other, Dina in an armchair, and I on the floor. Then the ignoble architect came and planted his foot on my back as in a melodrama, and lifted me off the ground so that my mules remained on the carpet. I am displeased, in retrospect… But there is nothing to be done about it… Yes there is… No.

C'est peut-être vrai. Mais encore. Et cet architecte qui pose devant lui pour être victime ici. Il est allé, la dernière fois jusqu'à m'enlever de terre en me prenant sous les coudes, à l'atelier. Et ça m'a vexée. Et Jules qui vient comme vous le savez rarement nous fait l'honneur de prendre toutes ses aises comme chez des amis et malgré cela tout le monde est gêné. Et l'architecte pour rompre la glace fait le personnage qui ne se gêne pas... Après dîner nous étions montés à l'atelier (il s'agit toujours de l'autre jour, mais je vis comme en province où les événements sont si rares qu'ils durent longtemps) Jules s'est étendu sur the divan, Emile sur l'autre, Dina sur un fauteuil et moi par terre, alors l'ignoble architecte est venu poser son pied sur mon dos comme dans les mélodrames et m'a enlevée de terre de sorte que mes mules sont restées sur le tapis. Je suis mécontente après coup... Mais il n'y a pas de quoi... Si... Non.

Well — yes, there is. Only… It comes back to me now, as always. Besides, I told him at the time: you know I shall be very angry in a few days, for I cannot account for this strange behaviour.

Enfin si. Seulement... Ça me revient à l'esprit maintenant comme toujours. Du reste je lui ai dit sur l'instant: vous savez que je serai très fâchée dans quelques jours car je n'explique cette singularité.

And Jules… And Jules… I no longer think of him, nor of the Triennial…

Et Jules... Et Jules... Je ne pense plus ni à lui ni à la Triennale...

I think that I am young and that one ought to live.

Je pense que je suis jeune et qu'il faudrait vivre.