Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 1er mai 1883

Tony busied himself with my painting as much as with Alice's drawing, which he believes was rejected. I was very foolish to rely on him alone — I who know several jury members. Bastien is all-powerful, Carolus, Gervex, Carrier-Belleuse… There it is.

Tony s'est autant occupé de mon tableau que du dessin d'Alice qu'il croit refusé. Aussi j'ai été bien bête de me fier à lui seul. Moi qui connais quelques membres du jury. Bastien est tout puissant, Carolus, Gervex, Carrier-Belleuse... Voilà.

I did not say a word to any of them… It is Julian who tells me all this. We encounter him at the Salon. They did not even know whether I was sending anything or what I was sending, these jury members he assumed I was going to use.

Je n'ai pas dit un mot à aucun de ceux-là... C'est Julian qui me parle de tout cela. Nous le rencontrons au Salon. Ils ne savaient même pas si j'envoyais ou ce que j'envoyais, ces membres du jury dont il croyait que j'allais me servir.

I am in a bottle-green dress, matching plumed hat. The effect very noble. I cannot understand how I could have loved eccentric things five or six years ago.

je suis en robe gros-vert, chapeau pareil à plumes. Ensemble très noble. Je ne comprends pas comment j'ai pu aimer les choses excentriques il y a cinq, six ans.

I have arrived at dressing with an artistic simplicity that is of the very best taste. I am expressing myself like a cook… In short, what did I mean? Yes — this dress is very fitted at the waist, with a small upright collar in green velvet on which runs a spider brooch, instead of those horrible fashionable creatures such as

Je suis arrivée à m'habiller avec une simplicité artistique et très bon genre. Je m'exprime comme un cuisinière... Enfin qu'est-ce que je voulais dire ? Oui, c'est que cette robe est toute collante à la taille avec un petit col droit en velours vert sur lequel court une araignée au lieu de ces horribles animaux à la

…flies, lizards, and so on. And not the shadow of fatigue.

mode, tels que mouches, lézards etc etc. Et pas l'ombre de fatigue.

[Written across the page: And Jules finds this dress charming.]

[En travers: Et que Jules trouve cette robe charmante.]

I am keyed up for the next few days. Does one tire from enjoying oneself? My face, however impressionable, shows nothing — I am fresh, and my eyes are bright. It is fortunate, for we encounter the Bastien brothers alone. Gavini is at last in a position to make Jules's acquaintance, and presents to him the former minister Chevreau. Bastien deigns to chat, to walk about, and to sit with us.

Je suis montée pour quelques jours. Est-ce qu'on se fatigue en s'amusant. Ma figure même si impressionnable ne se ressent de rien, je suis fraîche et les yeux bien brillants. C'est une chance, car nous rencontrons les Bastien seuls. Gavini est enfin à même de faire la connaissance de Jules et lui présente à lui l'ancien ministre Chevreau. Bastien daigne causer, se promener et s'asseoir avec nous.

It is I who keeps turning away and moving off at every instant… for fear of Mackay arriving, or of constraining him [words blacked out: to see him?] eager to leave. And while Gavini takes me to see something or other in the other rooms, my mothers take their leave of the two brothers. Then we find Julian again, to whom I make excited confidences…

C'est moi qui tourne et m'éloigne à chaque instant... de peur de voir arriver la Mackay ou de le gêner [Mots noircis: de le voir ?] désireux de partir. Et pendant que Gavini m'emmène voir je ne sais quoi dans d'autres salles, mes mères se quittent avec les deux frères. Alors nous retrouvons Julian à qui je fais des confidences exaltées...

Then Carrier-Belleuse and Gervex. Gervex is very kind. They offer to have my painting moved down. If that were possible it would be most pleasant. And finally it is Clovis Hugues we meet in the sculpture galleries. This moment is very pleasant almost always — one comes down a little tired; all the men eventually settle on benches amid the flowers.

Puis Carrier-Belleuse et Gervex. Gervex est très gentil. Ils m'offrent de faire descendre mon tableau. Si ça se pouvait, ce serait bien agréable. Et enfin c'est Clovis Hugues que nous rencontrons à la sculpture. Ce moment est très agréable presque toujours, on descend un peu fatigué, tous les hommes finissent par s'asseoir sur des bancs au milieu de fleurs.

It is like a promenade at a spa town. I want to do a portrait of Clovis Hugues — there is one this year that is greatly flattered and dreadful.

C'est comme une promenade de ville d'eaux. J'ai envie de faire le portrait de Clovis Hugues, il y en a un cette année très embelli et affreux.

We find Jules again at the exit. He is pleasant but he is a poseur. And then I am afraid all the time of boring him… It is not amusing. This little man must have a dry heart. He loves only his art — he is right in that — yet I should wish him a more open, more generous manner; perhaps it is because we bore him.

Nous retrouvons Jules à la sortie. Il est gentil mais c'est un poseur. Et puis j'ai peur tout le temps de l'ennuyer... Ce n'est pas drôle. Ce petit homme doit avoir le cœur sec. Il n'aime que son art, il a raison, cependant je lui voudrais un air plus franc, plus large; c'est peut-être parce que nous l'ennuyons.

Yet it is difficult to be more discreet… And yet… In short, I ought to have pleased him frankly… And it is not there. One can feel it. The other assures me I am very congenial to him, and that he finds me talented and that I am… But I feel awkward with him.

Pourtant il est difficile d'être plus discrète... Cependant... Enfin il aurait fallu que je lui plaise franchement... Et ça n'y est pas. Ça se sent, l'autre assure que je lui suis très sympathique et qu'il me trouve du talent et que je suis... Mais je me sens gênée avec lui.

He is coming to dine on Friday and that embarrasses me. It does not amuse him; perhaps he will do it for his brother… It is tiresome.

Il va venir dîner vendredi et ça me gêne. Ça ne l'amuse pas, il le fera peut-être pour son frère... C'est embêtant.

Afterwards we go to Doucet and Gelot for hats! I am in a conquering mood and at my most eloquent — finding witty and charming things to say about hats, just as at the Salon I was unrolling magnificent phrases about aesthetics and being listened to by Gervex and Julian and Carrier-Belleuse. I please that last one — and it gives me not the

Enfin, après nous allons chez Doucet et Gelot pour des chapeaux ! Je suis d'une humeur conquérante et en verve d'éloquence, trouvant à propos de chapeaux des choses spirituelles et gentilles, de même qu'au Salon déroulant des phrases magnifiques sur l'esthétique et me faisant écouter de Gervex et de Julian et de Carrier-Belleuse. Je lui plais à celui-là et ça ne me fait pas le

…slightest pleasure.

moindre plaisir.

[Words blacked out: barely] do I feel a little tired in the evening — and even then, not really. I could walk on.

[Mots noircis: c'est à peine] si je me sens un peu de fatigue le soir et encore non. Je serais prête à marcher.

Oh — again: to stay up all night, ride horses, try on dresses, paint pictures, and say charming things. One has such days…

Oh ! encore, passer la nuit, monter à cheval, essayer des robes et faire des tableaux et raconter de jolies choses. On a des jours...

And the Salon. Well — it is worse than usual. Let us begin with the principal works. Carolus has gone soft; Dagnan has not exhibited; Sargent is mediocre; Gervex ordinary. Henner is ravishing: a naked woman reading, by artificial light, the whole thing bathed in a kind of vapour but of so deliciously precious a tone that one feels oneself enveloped in this wonderful magical haze. Jules admires it enormously. A painting by Cazin that I like less than his emotional landscapes. It is Judith leaving the city to go to Holofernes. I did not look long enough to feel "the charm it is meant to give off" — but what strikes one is that Judith's appearance does not account for Holofernes's captivation.

Et le Salon. Eh bien il est plus mauvais que d'habitude. Prenons d'abord les principaux. Carolus est ramoli, Dagnan n'a pas exposé, Sargent est médiocre. Gervex ordinaire. Henner est ravissant. C'est une femme nue qui lit. Eclairage artificiel et le tout baigné d'une sorte de vapeur mais d'un ton si précieusement adorable qu'on se sent tout enveloppé de cette merveilleuse vapeur magique. Jules l'admire énormément. Un tableau de Cazin que j'aime moins que ses paysages de sentiment. C'est Judith qui sort de la ville pour aller chez Holopherne. Je n'ai pas assez regardé pour subir "le charme qui doit s'en dégager", mais ce qui frappe c'est que l'aspect de Judith n'excuse pas l'enchaînement de Holopherne.

Bastien's painting does not entirely carry me away. The two figures are irreproachable. The girl seen from behind — the head of which one sees only the cheek — and that hand worrying a flower: all of it is poetry, feeling, observation pushed to the supreme degree.

Le tableau de Bastien ne m'enlève pas complètement. Les deux figures sont irréprochables. La fillette vue de dos, la tête dont on ne voit que la joue, et cette main qui tourmente une fleur et tout cela est d'une poésie, d'un sentiment, d'une observation poussés au suprême degré.

That back is a poem. The hand one scarcely sees is a masterpiece. One feels what he wished to express. The girl lowers her head a little and does not know what to do with her feet, which are posed in the most charming awkwardness.

Ce dos est un poème. La main qu'on voit à peine est un chef d'œuvre. On sent ce qu'il a voulu exprimer. La petite baisse un peu la tête et ne sait que faire de ses pieds qui ont une pose d'un embarras charmant.

The young man is also very good. But the girl is grace, youth, poetry itself. It is true, it is right, it is felt, it is refined, it is delicate.

Le jeune homme est très bien aussi. Mais la jeune fille est la grâce, la jeunesse, la poésie même. C'est vrai, c'est juste, c'est senti, c'est fin, c'est délicat.

Now there is a landscape that is altogether disagreeable. Apart from the fact that he could have chosen a less green spot, it should also have been executed so as not to come forward. It lacks air. Why? They say the background is too heavily impasted. In short, it is heavy.

Maintenant il y a un paysage tout à fait désagréable. Outre qu'on aurait pu choisir un endroit moins vert, il aurait fallu aussi l'exécuter de façon à ce qu'il ne vienne pas en avant. Ça manque d'air. Pourquoi ? On dit que le fond est trop empâté. Enfin, c'est lourd.

And Breslau? Breslau is good — but one feels her unsettled. It is still competent painting, but the work says nothing and is of a pretty yet common tone. People taking tea by the hearth: a bourgeois interior, without character. A dark-haired woman, a fair-haired woman, a young man. They look very serious. It lacks intimacy! I should have thought it would be more compact and more intimate. It expresses nothing. She who speaks so much of feeling does not appear to me gifted in that department… Her portrait is good, but that is all.

Et Breslau ? Breslau c'est bien, mais on la sent troublée. C'est encore de la bonne peinture, mais ce tableau ne dit rien et il est d'un ton joli mais commun. Ce sont des gens qui prennent un thé auprès de l'âtre. Intérieur bourgeois, sans caractère. Une brune, une blonde, un jeune homme. Ils ont l'air très grave. Ça manque d'intimité ! J'aurais cru que ce serait plus ramassé et plus intime. Ça n'exprime rien. Elle qui parle tant de sentiment ne me parâit pas douée de [ce] côté là... Son portrait est bon mais voilà tout.

And I? Well, the head of Irma is pleasant and of a fairly direct painting. But it is an unpretentious thing. And the painting struck me as dark — and though made en plein air, it does not look it. The wall does not look like a wall; it is a sky, a painted backdrop, anything you like. The heads are good. But that background is disastrous. Yet it would deserve a better position — especially when one sees things so inferior on the cimaise; everyone agrees that the heads, the eldest's especially, are very good. I could probably have done the rest better, since it is relatively easy, but I did not have the time.

Et moi ? Eh bien la tête d'irma est agréable et d'une peinture assez franche. Mais c'est une chose sans prétention. Et le tableau m'a paru sombre et quoique fait en plein air, il n'en a pas l'air. Le mur n'a pas l'air d'un mur, c'est un ciel, une toile peinte, tout ce qu'on veut. Les têtes sont bien. Mais ce fond est désastreux. Pourtant cela mériterait une meilleure place, surtout quand on voit des choses tellement inférieures sur la cimaise, tout le monde est d'accord pour dire que les têtes, celle de l'aîné surtout sont très bien. Il est probable que j'aurais pu faire mieux le reste, puisque c'est relativement facile, mais j'ai pas eu le temps.

Seeing my painting hung there again, I have learnt more than in six months of studio work. The Salon is a great teacher… I have never understood this so well.

En revoyant mon tableau accroché là, j'ai appris plus qu'en six mois d'atelier. Le Salon est un grand enseignement... Je ne l'ai jamais si bien compris.