Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi 18 avril 1883

Do you know what I am doing? I am entering the competition at Julian's.

Savez-vous ce que je fais ? Je fais un concours chez Julian.

A clothed female figure, with hands. It is very unglamorous — but since the men's studios will enter this competition too, there is the impossible hope of beating the men, and off I go… Just think — some of them have entered the Rome Prize! Judging will be in four weeks, as the four studios will each do the same figure in turn.

Une figure de femme vêtue, avec les mains. C'est très laid mais comme les ateliers des hommes le feront aussi ce concours, il y a l'impossible espoir de battre des hommes et me voilà partie... Songez donc, il y en a qui ont monté en loges ! Ce sera jugé dans quatre semaines, car les quatre ateliers vont faire la même figure chacun à son tour.

If I receive a mention this year, I shall have advanced faster than Breslau, who had studied seriously before going to Julian's. Well…

Si j'ai une mention cette année j'aurai marché plus vite que Breslau qui avant d'aller chez Julian avait travaillé sérieusement. Enfin...

Nothing new. Last Monday there was no perspective lesson, little Mlle Canrobert having mumps — but the architect came all the same, along with Brisbane, and I was able to extol Saint-Marceaux. Saint-Marceaux is making Bastien's bust. The day I shall see that!

Il n'y a rien de nouveau. Lundi dernier il n'y a pas eu de leçon de perspective, la petite Canrobert ayant les oreillons. Mais l'architecte est venu tout de même ainsi que Brisbane et j'ai pu exalter Saint Marceaux. Saint Marceaux fait le buste de Bastien. Le jour ou je verrai ça !

The architect says Breslau is very unhappy. It seems she has all manner of difficulties and no one takes an interest in her — this year she was barely accepted. [Words blacked out: I believed] quite the contrary.

L'architecte a dit que Breslau est très malheureuse. Il paraît qu'elle a toutes sortes de difficultés et que personne ne s'intéresse à elle, cette année elle a été admise à peine. [Mots noircis: Je croyais] tout le contraire moi.

She has been unkind to me — she still goes about repeating all manner of venomous little tales about me: every joke that may have slipped from my lips, and those feet painted by Schaeppi. She does me a great deal of harm, for trivial things gain enormous proportions in the retelling. And yet what Jules's brother told me caused me pain. Far from rejoicing at this girl's misfortunes, I am saddened by them. It wrings the heart — and I am moved at once, even for strangers, for enemies.

Elle a été mauvaise pour moi, elle raconte jusqu'aujourd'hui un tas de niaiseries venimeuses sur moi, toutes les plaisanteries qui ont pu m'échapper et ces pieds peints par Schaeppi. Elle me fait beaucoup de tort, car les choses insignifiantes répétées prennent des proportions énormes. Eh bien ce qu'a dit le frère de Jules m'a fait de la peine. Loin de me réjouir des déboires de cette fille j'en suis attristée. Ça serre le cœur et je suis tout de suite émue même pour des inconnus, pour des ennemis.

[In the margin: Perhaps I make myself out to be too good — and am I truly certain I am not pleased in some way in spite of myself, as if hiding from myself? No — if she is unhappy, my talent does not thereby increase. So why rejoice.]

[Dans la marge: Peut-être me fais-je trop bonne et suis-je bien certaine de ne pas être contente en quelque sorte malgré moi et comme en me cachant de moi ? Non si elle est malheureuse mon talent n'en augmente pas. Alors pourquoi se réjouir.]

Because every injustice revolts me deeply. She has great talent. The architect says my talent equals hers. I protested at once, full of modesty. This architect is truly very generous.

Parce que toute injustice me révolte profondément. Elle a beaucoup de talent. L'architecte dit que mon talent est égal au sien. Je me suis réecriée pleine de modestie. Cet architecte est vraiment bien indulgent.

In short, Lefèvre and Bouguereau and Tony say I shall receive a mention at least. The maid overheard their conversation with Julian and repeated it to Rosalie.

Enfin Lefèvre et Bouguereau et Tony disent que j'aurai une mention *au moins.* La bonne a entendu leur conversation avec Julian et l'a redit à Rosalie.

If I could win the medal in the competition!… To beat two men's studios — two hundred students. But it is impossible… it would be as overwhelming as if I had received a mention two years ago. I shall beat them when it no longer astonishes me to try.

Si je pouvais avoir la médaille au concours !... Battre deux ateliers d'hommes, deux cents élèves. Mais c'est impossible... ce serait un saisissement comme si j'avais eu une mention il y a deux ans. Je les battrai quand ça ne m'étonnera plus.

Yet it seems to me that heaven is in the process of granting me compensations for the misfortune that has struck me.

Pourtant il me semble que le ciel est en voie de m'accorder des compensations pour le malheur qui m'a frappée.

The weather is heavy…

Il fait un temps lourd...

Tomorrow I shall paint the head.

Demain je peindra la tête.

We have had evening engagements on Saturday, Sunday, Monday, and Tuesday; this evening my family goes to the Opéra, and tomorrow to Odette's.

Nous avions des soirées samedi, dimanche, lundi et mardi; ce soir ma famille va à l'Opéra et demain chez Odette.

As for me — I am doing my competition piece.

Moi, je fais mon concours.

I have just been playing the piano — it began with the two divine marches of Chopin and Beethoven, and then I played at random I know not what, things so ravishing that I am still listening to myself. Is it not strange! I shall not now be able to recover a single note of it, and if I tried to improvise I could not — it requires the hour, the minute, I know not what. And now divine melodies pass through my mind; if I had a voice I should sing ravishing things, unknown things, dramatic things… Why…

Je viens de jouer du piano, cela a commencé par les deux divines marches de Chopin et de Bethoveen et puis j'ai joué au hasard je ne sais quoi et des choses si ravissantes que je m'écoute encore. Est-ce drôle ! Je ne saurai en rattraper une seule note maintenant et si je voulais improviser je ne pourrais pas, il faut l'heure, la minute je ne sais quoi. Et maintenant il me passe par la tète des mélodies divines, si j'avais de la voix je chanterais des choses ravissantes, inconnues, dramatiques... Pourquoi...

Life is too short. One has no time to do anything!

La vie est trop courte. On n'a le temps de rien faire !

I should like to sculpt without ceasing to paint…

Je voudrais sculpter sans cesser de peindre...

It is not sculpture as such that I want to do. But I see beautiful things, and I feel an imperious need to render what I see. I have learnt to paint — but I have not painted because I wished to make this or that picture. Whereas here I know how to work clay and give body to my visions.

Ce n'est pas de la sculpture que j'ai envie de faire. Mais je vois de belles choses et je sens le besoin impérieux de rendre ce que je vois. J'ai appris à peindre, mais je n'ai pas peint parce que j'avais envie de faire tel ou tel tableau. Tandis qu'ici je sais manier de la terre pour donner un corps à mes visions.

Saint-Marceaux… The first sculptor was God, who made the first man from the clay of the earth and gave him a soul. There is all art explained.

Saint Marceaux... Le premier sculpteur était Dieu qui a fait le premier homme avec du limon de la terre et lui a donné une âme. Voilà tout l'art expliqué.

To knead a figure from clay — every great talent can do that, with more or less success: Chapu, Dubois, Falguière, Barrias, Millet. But to give a soul to that clay — there is only Saint-Marceaux. The smallest of his busts live, do you understand! They are entire existences; in the eyes of his stone figures one sees their life.1 They live, at last.

Pétrir une figure avec du limon, tous les grands talents le peuvent avec plus ou moins de bonheur. Chapu, Dubois, Falguière, Barrias, Millet. Mais pour donner une âme à ce limon, il n'y a que Saint Marceaux. Les moindres bustes vivent, comprenez-vous ! Ce sont des existences entières et dans les yeux de ses figures de pierre on voit leur life. Ils vivent enfin.

Notes

In English in the original.