Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche 8 avril 1883

Were it only out of curiosity. For in the end I know only what passed within me, and I should very much like to see the other side. What did he think?

Quand cela ne serait que par curiosité. Car enfin je ne sais que ce qui s'est passé chez moi et je voudrais bien voir l'envers. Qu'a-t-il pensé ?

Did he even find me pretty?

Me trouvait-il seulement jolie ?

He said to his intimate governess1… What? That I was in love with him? How could he have known it when I did not know it myself? What would he have boasted of? So it is true that all this is something that counts in my life.

Il a donc dit à sa gouvernante intime... Quoi ? Que j'étais amoureuse de lui ? Comment l'aurait-il su quand je ne le savais pas moi-même ? Il se serait vanté de quoi ? C'est donc vrai que tout cela est quelque chose qui counts dans ma vie.

In short… We saw each other for eighteen months and barely once a month. So I preoccupied him? Or is it from those letters and those impassioned appeals at the time of his marriage that everything would date? Yes, everything must date from there. Without that he would never have known anything.

Enfin... Nous nous sommes vus pendant dix-huit mois et à peine une fois par mois. Je le préoccupais donc ? Ou bien c'est de ces lettres et de ces exhortations au moment du mariage que daterait tout ? Oui, tout doit dater de là. Sans cela il n'aurait jamais rien su.

So he amused himself by showing these anonymous letters — barely disguised, since he knew at once… And I wrote them almost without conviction —

Alors il s'est amusé à montrer ces lettres anonymes mais peu déguisées puisqu'il a su tout de suite... Et je les écrivais presque sans conviction-

I truly never know whether I am deeply gripped… Except for paintings, and even then there are moments… Up to now… It seems to me I could quite well live without him, but I would not wish to live with another unless I had hope of finding him again some day…

Je ne sais vraiment jamais si je suis empoignée à fond... Sauf pour des tableaux et encore il y a des moments... Jusqu'à présent... Il me semle que je pourrai bien vivre sans lui mais je ne voudrais pas vivre avec un autre à moins d'avoir l'espoir de le retrouver quelque jour...

Notes

"Gouvernante intime": a discreet euphemism for a kept mistress — here Madame Presseq.