Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 7 avril 1883

Of all the people who came today I shall speak of only one: Madame Presseq. She must be fully fifty, with hair still almost black and fine blue eyes. A little plump, with a small, plump, soft hand — rounded, the hand of a woman who must be one of that kind… You will ask me then: how do you know what hands women of that sort have? And I shall answer that it is by hearsay and intuition, but I am certain the observation is correct. I have been told of this lady as of a Pompadour who tolerates Popaul's passions and mends his socks.1

De toutes les personnes venues aujourd'hui je ne parlerai que d'une, Mme Presseq. Elle a bien cinquante ans peut-être, des cheveux presque encore noirs et de beaux yeux bleus. Un peu grasse et une main petite grasse et molle, comme ronde, une main de femme comme elle doit en être une... Alors me direz-vous: pourquoi sais-tu quelles mains ont des femmes de cette espèce... Et je vous répondrai que c'est par ouï et par intuition mais je suis certaine que l'observation est juste. On m'en a parlé de cette dame comme d'une Pompadour tolérant les passions de Popaul et raccommodant ses chaussettes.

Balzac must have spoken of something similar.

Balzac a dû parler de quelque chose de semblable.

In any case. She speaks calmly, slowly, and I seemed to find in her voice inflections… familiar ones.

Enfin. Elle parle posément, lentement et il m'a semblé retrouver dans sa voix des inflexions... connues.

There were more than twelve people around the samovar and the conversation was general at first, then we were able to exchange a few rather strange words, as you will judge. It began apropos of the Salon, work, society, fashionable beauty — Madame Gautreau, who is much mocked because she dresses as a caricatured Récamier… And then all the usual things said of uncontestable beauties: she is cold, she is stupid, she lacks the sacred fire, etc. etc.

Il y avait plus de douze personnes autour du samovar et la conversation était générale d'abord puis nous avons pu échanger quelques mots assez étranges comme vous allez en juger. Cela a commencé à propos du Salon, du travail, du monde, de la beauté à la mode, Mme Gautereau dont on s'est beaucoup moquée parce qu'elle s'habille en Récamier en charge... Alors là-dessus tout ce qui se dit d'habitude sur les beautés incontestables: elle est froide, elle est sotte, elle manque de feu sacré etc. etc.

I have the presence of mind to defend her — [words blacked out: to mock myself gently when others] begin to prefer my sacred fire to Madame Gautreau's figure. Besides, I try to be witty, charming, adorable, with as much coquetry as if this lady were to report it back to …2 But they probably no longer see each other.

Moi j'ai l'esprit de la défendre [Mots noircis: de me railler doucement moi-même lorsqu'on] se met à préférer mon feu sacré aux lignes de Mme Gautereau. Du reste j'essaye d'être spirituelle, charmante, adorable, avec autant de coquetteries que si cette dame devait les redire à ... Mais ils ne doivent plus se voir probablement.

It has been terribly long since I felt this need — and consequently this power — to charm someone. And as amid the general conversation she exclaimed: "besides, when one has heart and wit as you do"…

Voilà terriblement longtemps que je n'ai éprouvé ce besoin et par conséquent ce pouvoir de charmer quelqu'un. Et comme dans le concert général elle s'écriait: "du reste quand on a du cœur et de l'esprit comme vous"...

Heart, wit, talent — I say to her — [words blacked out: one illegible line] what do you know of it, Madame? That I have them I am not the one who doubts it; I am even convinced of it — but you have seen me only twice…

Du cœur, de l'esprit, du talent lui dis-je [Mots noircis: une ligne illissible] qu'en savez-vous Madame ? Que j'en aie ce n'est pas moi qui en doute, j'en suis même convaincue mais vous ne m'avez vu que deux fois...

All this laughing.

Tout cela en riant.

— True, I have seen you only twice, but I have known you for a very long time.

— C'est vrai, je ne vous ai vue que deux fois mais je vous connais depuis bien longtemps.

— Really, Madame?

— Vraiment Madame ?

— For a long time, yes, she says again, looking at me — and I know that you are… everything that you are…

— Depuis longtemps oui, dit-elle encore en me regardant, et je sais que vous êtes... tout ce que vous êtes...

— You know me so well as that, and for a very long time… three weeks?

— Vous me connaissez si bien que ça et depuis très longtemps... trois semaines ?

— For a very long time — five years… Yes, I have known you for five years, and intimately — to the very depths of your heart. And I have been very eager to see you for years…

— Depuis très longtemps cinq ans... Oui, je vous connais depuis cinq ans et intimement, jusqu'au fond du cœur. Et j'avais très envie de vous voir depuis des années...

— But that is… very curious, I say, a little unsettled… [words crossed out: a little unsettled],

— Mais c'est... très curieux, dis-je un peu troublée... [Mots rayés: un peu troublée],

— Very curious…

— Très curieux...

She looked at me throughout this conversation with a kind, indulgent gaze in response to my manner — at once crafty and naïve… I took care not to look her too directly in the eyes; we should have become conspirators on the spot.

Elle me regardait durant toute cette conversation avec un bon regard indulgent pour répondre à mes airs roués et naïfs... Je me gardais bien de trop la regarder dans les yeux, nous serions devenues complices à l'instant.

— But it is full of mystery, I resume.

— Mais c'est plein de mystère, repris-je.

— Full of mystery as you say.

— Plein de mystère comme vous dites.

— But then this is going to amuse me greatly?…

— Mais alors cela va m'amuser beaucoup ?...

— It will amuse you greatly…

— Cela vous amusera beaucoup...

— Five years?

— Cinq ans ?

— Five years that I have known you to be good, witty, and charming…

— Cinq ans, que je sais que vous êtes bonne, spirituelle et charmante...

— Oh! Five years ago I was not so accomplished; I have improved greatly.

— Oh ! il y a cinq ans je n'étais pas si bien que ça, j'ai beaucoup gagné.

— That is quite natural, but in any case I had already wished to know you — that is, to see you — for I did know you, she added with a little mischievous air.

— C'est tout naturel, mais enfin alors j'avais déjà envie de vous connaître, c'est-à-dire de vous voir car je vous connaissais, ajouta-t-elle avec un petit air malicieux.

— It is very mysterious, Madame.

— C'est très mystérieux Madame.

— Oh! Very mysterious…

— Oh ! très mystérieux...

Decidedly her way of speaking recalls the other one — a sort of good-natured and indulgent mockery, like when I used to play the child in years gone by.

Décidément son parler rappelle l'autre, une sorte de sympathique et indugente raillerie, comme quand je faisais l'enfant jadis.

— Madame, you are going to interest me to the point of madness.

— Madame, vous allez m'intéresser à la folie.

— You will love me very much.

— Vous m'aimerez beaucoup.

— I already have a great deal of sympathy for you, but I should not wish to show it. People would think it was to get articles written about my painting.

— J'ai déjà beaucoup de sympathie pour vous mais je ne voudrais pas vous en témoigner. On croirait que c'est pour que vous me fassiez des articles sur le tableau.

— I would have written them without having seen you… But you will love me because… for — ah! I was about to say…

— Je vous en aurais fait sans vous avoir vue... Mais vous m'aimerez parce que... pour ah ! j'allais dire...

— But do say.

— Mais dites.

— No.

— Non.

— Come now — you will tell me one day.

— Voyons, vous me le direz un jour.

— That, yes.

— Ça, oui.

— But I count on it absolutely, you know.

— Mais j'y compte absolument savez-vous.

There our aparté3 ended.

Là s'est terminé notre aparté.

Now I will tell you that I am a little unsettled. I play music, for lack of being able to speak to anyone about it. It puts songs in my soul… perhaps not solely because of the gentleman in question, but because it is, as we kept saying, very mysterious. It has the quality of a novel about it, which attracts me. It relates to a time when such things used to overwhelm me, when I was not yet in the habit of looking at all men as strangers passing by — I can barely distinguish one from another now, and only wit or talent can draw me rather towards one than another. And little Géry? Well, little Géry — he seems charming for two hours and then he ceases to exist. One takes a slight interest in this or that person because one believes one pleases them, and love draws at least sympathy when it does not draw deep hatred. One has such a good opinion of oneself that people who are smitten with you become immediately enlightened, of good taste, intelligent.

Maintenant je vous dirai que je suis un peu troublée. Je fais de la musique faute de pouvoir en parler à quelqu'un. Ça me met des chants dans l'âme... peut-être pas uniquement à cause du monsieur en question mais parce que c'est comme nous l'avons répété très mystérieux. Ça a un air de roman qui m'attire. Ça se rapporte à une époque ou ces choses-là me bouleversaient et ou je n'en étais pas à regarder tous les hommes comme des passants, c'est à peine si je les distingue les uns des autres et il n'y a que l'esprit ou le talent qui peuvent m'attirer plutôt vers l'un que vers l'autre. Et le petit Géry ? Eh bien le petit Géry, il me semble gentil pendant deux heures et puis ça n'existe pas. On s'intéresse un peu à tel ou tel parce qu'on croit leur plaire et que l'amour attire au moins la sympathie quand il n'attire pas une haine profonde. On a si bonne opinion de soi que les gens qui vous gobent deviennent de suite éclairés, de bon goût, intelligents.

I am also a little unsettled because this answers so many dreams of the past five years.

Je suis aussi un peu troublée parce que cela répond à tant de rêves depuis cinq ans.

You know, I have dreamed things about him — but after a few months I could no longer understand how I had thought of him so much… Whereas here… it still holds.

Vous savez, j'ai rêvé à lui des choses mais au bout de quelques mois je ne comprenais plus comment j'y avait tant pensé... Tandis qu'ici... Ça tient encore.

One imagines, one waits, one desires — and when it arrives one is quite dazed, as though one had never believed it. One grows used to contenting oneself with the dream, and although one calls and waits for the event, one does not believe it has happened when it does happen. What? What am I talking about? What event? What this woman said. But he has nothing to do with it. And what if he does?

On s'imagine, on attend, on désire et quand cela arrive on est tout étourdi comme si on n'y avait jamais cru. On s'habitue à se contenter du rêve et tout en appelant et tout en attendant l'évènement on ne croit pas que c'est arrivé quand ça arrive. Ça quoi ? De quoi est-ce que je parle ? Quel évènement ? Ce qu'a dit cette femme. Mais il n'y est pour rien. Et si ?

Good. It is like a medal at the Salon — I hasten to add that I prefer the medal to everything; I have been waiting for it five years, and the grand medal and the Legion of Honour — follies… But for a simple mention, I used to imagine I would weep on Julian's shoulder, embrace Tony, faint in the middle of the Palace of Industry… And so vividly that I lived all this, and often in the evenings in my bed I wept real tears and could not fall asleep.

Bon. C'est comme une médaille au Salon, je me hâte d'ajouter que je préfère la médaille à tout, je l'attends depuis cinq ans et la grande et la croix, des folies... Mais pour une simple mention je me figurais que j'allais pleurer dans le gilet de Julian, embrasser Tony, m'évanouir en plein palais de l'industrie... Et si vivement que je *vivais* tout cela et souvent le soir dans mon lit je pleurais de vraies larmes et ne pouvais plus m'endormir.

Had anyone told me: these are follies — I should not have believed them.

On m'aurait dit: ce sont des folies. Que je ne l'aurais pas cru.

And now that people tell me: it is probable, it is certain — I am surprised by it as though I had never believed it. And at the same time it seems to me that I should not faint at all. Life is logical and prepares us for events — and that is what I regret. I should like a thunderbolt. The medal falling from the sky without warning and plunging me into an ocean of bliss. Yes, that would leave me calm now, and [words blacked out: I should be dazed by it] like… So you did not believe it then, when you were counting on it?

Et maintenant qu'on me dit: c'est probable, c'est certain, j'en suis surprise comme si je n'y avais jamais cru. Et en même temps il me semble que je ne m'évanouirais pas du tout. La vie est logique et nous prépare aux évènements, c'est ce que je regrette. Je voudrais un coup de foudre. La médaille tombant du ciel sans crier gare et me plongeant dans un océan de félicités. Oui, cela me laisserait calme à présent, et [Mots noircis: j'en serais étourdie] comme... Tu n'y croyais donc pas, quand tu y comptais ?

Notes

"Popaul": Marie's familiar nickname for Paul de Cassagnac (1842–1904), Bonapartist journalist. The allusion to "mending his socks" suggests the devoted mistress who endures infidelity with graceful practicality.
The name is deliberately omitted — almost certainly Paul de Cassagnac, Marie's former romantic obsession.
Aparté (French/theatrical): a private exchange within a larger gathering, as if aside from the rest of the company.