Diary of Marie Bashkirtseff

Since yesterday at two o'clock I have been in such a state of agitation as will be understood when I explain why: Villevielle comes to see me and asks if I have news from the Salon. But no. How — you know nothing? Nothing. But you have been accepted. I knew nothing of it. No doubt — since they are at the letter C.

Depuis hier deux heures je suis dans des transes qu'on comprendra lorsque j'aurai dit pourquoi Villevielle vient me voir et demande si j'ai des nouvelles du Salon. Mais non. Comment vous ne savez rien ? Rien. Mais vous avez passé. Je n'en savais rien. Sans doute puisqu'on est à la lettre C.

And there it all is. I write with difficulty — my hands tremble; I feel as though disorganized, in pieces, in rags.

Et voilà tout. J'écris avec peine, les mains me tremblent, je me sens comme désorganisée, en morceaux, en loques.

Then Alice arrives, saying: you have been accepted.

Puis arrive Alice qui dit: vous êtes reçue.

Accepted. How? Without a number.

Reçue. Comment ? Sans numéro.

Nothing is yet known. I did not doubt my admission.

On n'en sait rien encore. Je ne doutais pas de mon admission.

Mademoiselle de Villevieille said nothing to you? I am repeating Villevieille's words. Only that? Only that — it was M. Julian who told her that you have been accepted. Alice heard this:

Mademoiselle de Villevieille ne vous a rien dit ? Je répète les paroles de Villevieille. Seulement ? Seulement c'est M. Julian qui lui a annoncé que vous êtes reçue. Alice a entendu ceci:

— Mlle Marie has been accepted.

— Mlle Marie est reçue.

— The pastel as well?

— Le pastel aussi ?

— No, but the head of Irma.

— Non mais la tête d'irma.

And they exchanged a few inaudible words — no doubt to explain which head of Irma, since no one knew of this second submission. As for the pastel, it cannot yet be in question — first all the oil paintings must have passed, as far as the letter L. And then...

Et ils échangèrent quelques mots pas entendus, sans doute pour expliquer quelle tête d'irma, car personne ne savait ce deuxième envoi. Pour ce qui est du pastel il ne peut en être encore question, il faut d'abord que tous les tableaux à l'huile aient passé, jusqu'au L. Et alors...

If the head of Irma were the only one? It would be a [blacked-out word: fiasco] diabolical and [blacked-out word: No.] Do you feel the blow?

Si la tête d'irma était la seule ? Ce serait [Mot noirci: un four] diabolique et [Mot noirci: Non.] Sentez-vous le coup ?

Once the imagination crosses certain limits everything seems possible.

Dès que l'imagination franchit certaines limites tout paraît possible.

And with all that — Maman, my aunt, everyone in a state of anxiety that vexes me to the highest degree. I have made great efforts to be as usual and receive visitors.

Et avec ça maman, ma tante, tout le monde est dans une inquiétude qui m'agace au suprême degré. J'ai fait de grands efforts pour être comme à l'ordinaire et recevoir le monde.

M. Laporte came, but I was dressing...

M. Laporte est venu mais je m'habillais...

For dinner: the Engelhardts, Bojidar, the Princess, Alice.

A dîner les Engelhardt, Bojidar, la princesse, Alice.

I amuse myself finding rhymes in -age to sing about Bastien-Lepage... It saves me from prostration.

Je m'amuse à donner des mots en *age* pour chanter Bastien-Lepage... Cela me sauve de la prostration-

Rosalie has such a strange look. And when I ask her what is the matter, she looks as though she could weep. And I dare not ask anything. Alice spends the night here — I arrange a bed for her in my room and we talk of Bastien until one in the morning. Each new rhyme in -age made me relight the candle to write it down — we have more than a hundred and fifty... No matter... I telegraphed Julian yesterday and have still not had a reply, and it is three in the afternoon... And I know nothing. And it is...

Rosalie a un air si drôle. Et quand je lui demande ce quelle a, elle a l'air, pour un peu elle pleurerait. Et je n'ose rien demander. Alice passe la nuit ici, je lui arrange un lit dans ma chambre et nous causons de Bastien jusqu'à une heure. Chaque nouveau mot en âge faisait que je rallumais la bougie pour l'inscrire, nous en avons plus de cent cinquante... C'est égal... J'ai télégraphié hier à Julian et n'ai pas encore de réponse, et il est trois heures de l'après-midi... Et je ne sais rien. Et c'est...

I have sent another telegram, and five minutes later I received a note from Julian which I copy word for word:

J'ai envoyé une autre dépêche et cinq minutes après j'ai reçu un mot de Julian que je copie textuellement:

"O naivety, O sublime ignorance. I am about to dispel them at last: accepted with a number 3! At least — for I know someone who wanted a number 2 for you. And now — victorious. Greetings and Congratulations."

"Ô naïveté, ô sublime ignorance. Je vais enfin vous dissiper: reçue avec n° 3 ! Au moins, car je connais quelqu'un qui voulait un n° 2 pour vous. Et maintenant vainqueur. Salut et Félicitations."

It is not a joy — but it is tranquillity. I do not believe in number 1; even that itself could have pleased me after these twenty-four hours of humiliating anxiety.

Ce n'est pas une joie, mais c'est la tranquillité. Je ne crois pas en le n° 1, lui-même pourrait me faire plaisir après ces vingt-quatre heures d'humiliantes inquiétudes.

They say joy is more intense after suffering. Not with me. Difficulties, anxieties, sufferings spoil everything for me. Well — what would I have done if this shame had truly come about, if I had been rejected? First I would have said with perfect composure that there had been an error, that the paint-merchant had registered it incorrectly and there had been a mistake. And then — above all — I would have left for Russia on the pretext of papa's illness. Just time to pack a trunk. There it is.

On dit que la joie est plus vive après les souffrances. Pas chez moi. Les difficultés, les inquiétudes, les souffrances me gâtent tout. Enfin qu'est-ce que j'aurais fait si cette honte était arrivée vraiment, si j'avais été refusée ? D'abord j'aurais dit avec aplomb qu'il y a eu erreur, que le marchand de couleurs a mal enregistré et qu'il y a eu erreur. Et puis et surtout je serais partie pour la Russie prétextant la maladie de papa. Le temps de faire la malle. Voilà.