Diary of Marie Bashkirtseff

My father is truly a disagreeable and malicious man. It is possible that his illness is the cause — yet it seems to me he has not changed. What is curious is that he appears annoyed and displeased to see us with connections in Paris; he would like to humiliate and destroy all our friends, and with a nerve worthy of Julian, he glorifies the three old bourgeois and the five foolish old or young women of that hole called Poltava. One ought not to respond to such absurdities, and so that is what I do. But he truly lacks delicacy, and he certainly does not lack perfidy in complaining before his sister that he is invaded (he has a whole floor to himself), that he cannot have a moment's peace, and that we go chasing after evening parties with our tongues hanging out. It is idiotic no doubt — but I cannot endure [blacked-out words: these manners] so unbecoming. We owe each other nothing [Crossed out: and one should not] and a certain politeness would be welcome. What I always admire is what they call audacity. Perhaps it is because — even for jokes — I lack it entirely.

C'est vraiment un homme désagréable et méchant que mon père. Il est possible que sa maladie en soit cause, pourtant il me semble bien qu'il n'a pas changé. Ce qui est curieux c'est qu'il paraît contrarié et mécontent de nous voir des relations à Paris, il voudrait humilier et détruire tous nos amis et avec un toupet à la Julian, il glorifie les trois vieux bourgeois et les cinq vieilles ou jeunes sottes de ce trou qu'on appelle Poltava. On ne devrait pas répondre à ces absurdités, aussi c'est ce que je fais. Mais il manque vraiment de délicatesse et il ne manque certainement pas de perfidie en se plaignant devant sa sœur qu'il est envahi, (il a un étage à lui) qu'il ne peut rester tranquille un instant et que nous courons la langue pendante après les soirées. C'est idiot sans doute mais je ne puis souffrir [Mots noircis: ces façons] inconvenantes. Nous ne nous devons rien [Rayé: et on ne devrait] et une certaine politesse serait bien venue. Ce que j'admire toujours c'est ce qu'on appelle le toupet. C'est peut-être parce que ce soit pour des plaisanteries j'en manque totalement.

This man pampered and coddled, around whom everyone hastens as though... Well, he is arrogant, brusque, impertinent... And seeing such behavior, one yields. Not I — I withdraw... But the others... For it is the logic of the fable... [blacked-out words: Seeing someone] adopt an impertinent tone, one ends by believing he has the right to it.

Cet homme choyé, dorloté, auprès de qui chacun s'empresse comme si... Eh bien il est arrogant, cassant, impertinent... Et en voyant ces façons on plie. Pas moi, moi je me retire... Mais les autres... Car c'est le raisonnement de la fable... [Mots noircis: En voyant] prendre un ton impertinent on fini par croire qu'il en a le droit.

Life is nothing but a fabric of miseries — not for everyone.

La vie n'est qu'un tissu de misères, pas pour tous.

My eyes worry me — especially the right one. Grand-papa had a cataract on his right eye and I have an idea I shall too. I had it examined by a doctor; only I asked him to say nothing to me if there were anything serious, and he told me it is nothing but a slight short-sightedness. Slight — he is very kind. I see a third less far than everyone else, and with the right eye more than half as little... Or less than half. There would be nothing for it but to die... And this time for good.

Mes yeux m'inquiètent, surtout l'œil droit, grand-papa a eu la cataracte sur l'œil droit et j'ai l'idée que moi aussi. Je l'ai fait examiner par un docteur, seulement je l'ai prié de ne me rien dire s'il y avait quelque chose de grave et il m'a dit que ce n'est qu'un peu de myopie. Un peu il est bien bon. Je vois d'un tiers moins loin que tout le monde et avec l'œil droit plus de la moitié... Ou moins de la moitié. Il n'y aurait plus qu'à mourir... Et cette fois pour de bon.