Diary of Marie Bashkirtseff

I do not attend the reception — the days are lengthening and I can paint until half past five.

Je n'assiste pas a la reception, les jours rallongent et je puis peindre jusqu'a cinq heures et demie.

After the Maréchale Canrobert came to my studio the other Saturday, Maman left her cards for her, and she has come to return the visit today. I am delighted.

Apres que la marechale Canrobert est venue l'autre samedi dans mon atelier, maman lui a laisse ses cartes et elle est venue lui rendre visite aujourd'hui. J'en suis enchantee.

The Engelhardts and Agathe for dinner.

Les Engelhardt et Agathe a diner.

You know that I am continually preoccupied with Bastien-Lepage — I have grown accustomed to pronouncing that name — and I avoid pronouncing it in company as though I were guilty. And when I speak of him it is with a tender familiarity that seems natural to me given his talent, but which others might misinterpret. What a pity, my God, that his brother... that is to say, that he is not among... that is to say, that he cannot come as his brother comes. Oh, if only he would — that is to say, and

Vous savez que je suis continuellement preoccupee de Bastien-Lepage, je me suis habituee a prononcer ce nom; et j'evite de le prononcer devant du monde comme si j'etais coupable. Et quand j'en parle c'est avec une tendre familiarite qui me parait naturelle vu son talent mais qu'on pourrait mal interpreter. Quel dommage mon Dieu que son frere... c'est-a-dire que lui ne soit pas dans, c'est-a-dire enfin qu'il ne puisse pas venir comme son frere. Oh ! s'il voulait bien, c'est-a-dire et

Ophélia? My God, he is quite right to have a woman by the year — when one is absorbed in one's art, the rest must not take up too much space. Why did I imagine that he looked at me with eyes that... The other evening at the Watercolorists'? An effect of light or color that caught a painter's eye — that is all, most probably... I myself often fix my gaze on people, on things, studying the tones or the lighting... Good God, how vain one is — I immediately began to suspect him of admiration. But why not? Because I was wearing a plain mouse-grey velvet dress, with a very distinguished, very chic, very becoming hat?

Ophelie ? Mon Dieu il a bien raison d'avoir une femme a l'annee, quand on est preoccupe de son art, le reste ne doit pas tenir trop de place. Pourquoi me suis-je figuree qu'il m'a regardee avec des yeux qui... L'autre soir aux aquarellistes ? Un effet de lumiere ou de couleur qui a attire les yeux du peintre, voila tout probablement... Moi-meme j'attache souvent mon regard a des gens, a des choses etudiant les tons, ou l'eclairage... Dieu que l'on est vaniteux, je me suis tout de suite mise a le soupconner d'admiration. Mais, pourquoi pas ? Parce que j'avais une robe en velours souris unie, avec un chapeau tres noble, tres chic, tres seyant ?

His brother admires me — I do not commit the foolishness of thinking he loves me — [blacked-out words: one is almost always ridiculous when one thinks one can divine such things] — so why would he not admire me? There is a fine argument.

Son frere m'admire, Qe ne commets pas la betise de penser m'aime, [Mots noircis: on est presque toujours ridicule quand on pense deviner ces choses) pourquoi donc ne m'admirerait-il pas lui ? En voila un raisonnement.

And what would I do with him? A friend, simply. How is it you do not understand friendship? Ah — I would adore my celebrated friends, not only out of vanity but by taste, because of their qualities, their spirit, their talent, their genius; they are a breed apart — beyond a certain commonplace mediocrity, one finds oneself in a purer atmosphere, a circle of the elect where one can join hands and dance a round in honor of... What am I saying? It is simply that Bastien truly has a charming face. His brother, who is very ugly, does him a disservice — when separated, people confuse them.

Et qu'en ferais-je ? Mais un ami. Comment vous ne comprenez pas l'amitie ? Ah ! moi j'adorerais mes amis celebres, non seulement par vanite mais par gout, a cause de leurs qualites, de leur esprit, de leur talent, de leur genie; c'est une race a part, passe un certain juste milieu banal, on se retrouve dans une atmosphere plus pure, un cercle d'elus ou l'on peut se prendre par la main et danser une ronde en l'honneur... Qu'est-ce que je dis ? C'est que vraiment Bastien a une tete charmante. Son frere qui est tres laid lui fait du tort, separes on les confond.

I am very much afraid that my painting resembles his... Minus the qualities... I copy nature very sincerely, I know — but I think of his painting.

J'ai bien peur que ma peinture ressemble a la sienne... Moins les qualities... je copie la nature tres sincerement je sais, mais je pense a sa peinture.

Besides, a gifted artist who is sincerely in love with nature and wishes to copy her will always resemble Bastien...

Du reste un artiste doue et qui sera sincerement epris de la nature et qui voudra la copier ressemblera toujours a Bastien...

If it goes well I shall have finished in four or five days. Yes, but...

*Si ca marche bien* j'aurai fini dans quatre ou cinq jours. Oui, mais...

I would like to have time to paint little Peyronney — !!

Je voudrais avoir le temps de faire la petite Peyronney II!

In twelve days I shall be able to.

En douze jours je le pourrai.