Diary of Marie Bashkirtseff

But I am in haste to proclaim a great, entirely new truth — I have just discovered it with the assistance of my fellow-beings... Fellow-beings — never in my life! I shall perhaps become their equal through their efforts, but for the present I am still worth more. Here it is: Justice does not exist! Oh, there I go saying something stupid. It is singular how the pen changes ideas and what precision and what truth one would wish to impart to it...

Mais j'ai hate de proclamer une grande verite toute neuve, je viens de la decouvrir avec le concours de mes semblables... Semblables, jamais de la vie ! Je deviendrai peut-etre leur semblable grace a eux, mais en attendant je vaux encore mieux. La voici: La justice n'existe pas ! Oh ! voila que je dis une betise. C'est singulier comme la plume change les idees et quelle precision et quelle verite on voudrait lui communiquer...

Well, no matter — this is to say that bad faith is the most atrocious and most revolting of vices! Ah, let us be just! Outside of justice there is nothing. Justice contains all the virtues, and if we were just we should be perfectly happy.

Enfin qu'importe c'est pour dire que la mauvaise foi est le vice le plus atroce et le plus revoltant ! Ah ! soyons justes ! hors de la justice il n'y a rien. La justice contient toutes les vertus et si nous etions justes nous serions parfaitement heureux.

Apply it, extend it to everything — outside of Justice, all is false, dark, and horrible; without it there is no possible system, no happiness for the human race... Ah, why did God create us thus, my God. Why are we young, and why do we then change only to revolt other young people!

Appliquez, etendez cela a tout hors la Justice, tout est faux, noir et horrible, sans elle il n'y a pas de systeme possible, de bonheur pour le genre humain... Ah ! pourquoi Dieu nous a-til crees comme cela mon Dieu. Pourquoi sommes-nous jeunes et pourquoi changeons-nous ensuite pour revolter d'autres jeunes !

You will well understand that this cry from the heart has a personal cause... Julian is a dirty Jew — I had been told as much, and I had persisted in regarding him not only as an excellent man but also as a friend. But a friend — that, that matters not (?). He is not even just. There it is. He had promised to get my pastel admitted to some Circle or other, and another painting perhaps — the one he thought good enough to advise me to send to the Salon. As for the pastel, it is very good — that is established. I reminded him of this promise again a fortnight ago. Now the last exhibition before the Salon opens tomorrow.

Vous pensez bien que ce cri du coeur a une cause personnelle... Julian est un sale Juif, on me l'avait bien dit et je me suis obstinee a le regarder non seulement comme un homme excellent mais encore comme un ami. Mais *ami, ,* ca, ca n'a pas d'importance (?). Il n'est meme pas juste. Voila. Il m'avait promis de faire admettre dans un Cercle quelconque le pastel et une autre peinture peut-etre, celle qu'il trouvait assez bonne pour me conseiller de l'envoyer au Salon. Quant au pastel il est tres bien, ca c'est connu. Je lui ai rappele cette promesse il y a quinze jours encore. Or la derniere exposition avant le Salon ouvre demain.

I hasten to send him this little note:

Je m'empresse de lui envoyer ce petit mot-:

"Dear Monsieur, I come to thank you a thousand and a thousand times — thanks to you my pastel and another painting are to be exhibited at the Circle of xxx.

"Cher monsieur, je viens vous remercier mille et mille fois, grace a vous mon pastel et une autre peinture vont etre exposes au cercle de xxx.

You are truly kind when you choose to take an interest in someone.

Vous etes vraiment bon quand vous voulez vous interesser a quelqu'un.

Your very devoted and grateful, Marie Bashkirtseff."

Votre bien devouee et reconnaissante, Marie Bashkirseff."

Now. Now there it all is. Can it be because I no longer attend his studio? I cannot believe in feelings so base... And then, in the midst of these indignations, a strange satisfaction — a very sweet pleasure — because the surrounding darkness throws into relief (in my own eyes) a superiority. I am good, I am generous, and I am just. It is enough to make one weep!

Maintenant. Maintenant voila tout. Est-il possible que ce soit parce que je ne vais plus a son atelier ? Je ne peux pas croire a des sentiments si bas... Et puis au milieu de ces indignations une satisfaction etrange, une jouissance tres douce parce que les noirceurs environnantes font ressortir (a mes yeux) une superiorite. Je suis bonne, je suis genereuse et je suis juste. Ca fait pleurer !

It is simply unimaginable! Three years ago he got my first canvas admitted to the Salon — and it was very bad — and now that I am beginning to be something, he has not wished to have this pastel placed in a Circle, a pastel that is truly very good and which he himself — who is certainly not given to praise — was obliged to proclaim a work of the first order!

C'est que c'est inimaginable ! Il a fait admettre au Salon il y a trois ans une premiere toile qui etait tres mauvaise, et maintenant que je commence a etre quelque chose, il n'a pas voulu faire mettre dans un Cercle ce pastel qui est vraiment tres bien et que lui-meme qui certes n'est pas tendre a du proclamer une chose de *premier ordre !*

And that head, and the other painted one, would have done me credit there... Perhaps that is just it — at the Salon no one looks at pastels, and the painted head would have gone unnoticed too, even though quite good! But that is precisely what was needed for a small exhibition... You know, when I do something badly I blame only myself and so much the worse for me — but to have there two frames that would have done me some credit, and to say it is because — !!

Et cette tete et l'autre peinte m'aurait fait honneur la... C'est peut-etre pour cela, au Salon on ne regarde pas les pastels et la tete peinte aurait passe inapercue aussi quoique *assez* bonne ! Mais c'est ce qu'il fallait pour une petite exposition... Vous savez, quand je fais mauvais je ne m'en prends qu'a moi et alors tant pis, mais avoir la deux cadres qui m'auraient fait quelque honneur et dire que c'est parce que II!

Dreams never deceive after all — I was expecting some grief. There it is; so much the better, at least I know what it is.

Aussi les reves ne trompent jamais, je m'attendais a un chagrin. Ca y est, tant mieux, je sais ce que c'est au moins.

No! This is too much! This man has the audacity to tell me that for two years I have done nothing and that what I did before was better — !! One does not mock the world in this fashion. But come now, you may think that I am blind to my own case. Well, here is something to prove to you that I am right! He dares — do you hear — he dares to say that Mlle Delsarte draws better than Breslau — !! It is enough to make one jump out the window. Delsarte is a young woman who for twelve years has drawn charcoal profiles, some of which have been very good — but there it all ends. And Breslau is an artist! My God, I would rather belittle her, but it is impossible. Breslau is already an artist.

Non ! C'est trop fort ! Cet homme a le toupet de me dire que depuis deux ans je ne fais rien et que ce que je faisais avant etait *mieux* II! On ne se moque pas comme cela du monde. Mais enfin vous pouvez croire que je suis aveugle sur mon propre compte. Alors voila de quoi vous prouver que je suis dans le vrai ! Il ose dire entendez-vous, il ose dire que Mlle Delsarte dessine mieux que Breslau II! C'est a sauter par la fenetre. Delsarte est une demoiselle qui depuis douze ans dessine des profils au fusain, dont quelques uns ont ete tres bien, mais voila tout. Et Breslau est une artiste ! Mon Dieu je voudrais plutot la diminuer mais c'est impossible. Breslau est une artiste deja a present.