Diary of Marie Bashkirtseff

We chatted for a moment with Julian — but no more of those long conversations... There is no fuel; everything has been said; we wait for me to work and produce. Yet I reproach him for his injustice — or rather for the way he goes about making me work...

Nous avons un instant causé avec Julian mais plus de ces longues causeries... Il n'y a pas d'aliments, tout a été dit, nous attendons que je travaille et produise. Pourtant je lui reproche son injustice ou plutôt la façon dont il s'y prend pour me faire marcher...

He says he attaches all the greater importance to my successes because he has announced me everywhere as a celebrity, a prodigy about to burst forth at any moment — and snap! I have disappointed him. I should like to believe, as he does, that it is my fault — that it is because I have worked badly. In any case I tell him, laughing, of my own disillusion: he too has disappointed me; he does not understand me, misjudges me, attributes vulgar feelings to me — for just imagine: this man believes that I sulk when he criticises some of my studies!

Il dit qu'il attache à mes succès une importance d'autant plus grande qu'il m'a annoncé partout comme une célébrité, un prodige qui allait éclore incessamment et crac ! Je lui manque dans la main. Je voudrais bien croire comme lui que c'est ma faute, que c'est parce que j'ai mal travaillé. Enfin je lui dis en riant ma désillusion, lui aussi m'a manqué dans la main, il ne me comprend pas, me méconnaît, me prête des sentiments vulgaires, car figurez-vous que cet homme croit que je le boude quand il critique quelques unes de mes études ? !

Perhaps because lately I have been avoiding those long discussions and those friendly quarrels which sometimes kept us going for two hours — but can he really believe that I hold it against him for my failures and my lack of progress?

Peut-être parce que ces derniers temps j'évitais ces longues discussions et ces querelles amicales qui nous tenaient deux heures quelquefois, mais peut-il vraiment croire que je lui en veuille à lui d'avoir mal réussi et de ne pas faire plus de progrès ?

Crushed and annihilated by my helplessness — I had no heart for witty conversation, that is all. My pastel will go to an exhibition circle and then to the Salon — "it is a first-rate thing," says father Julian, and I want to throw my arms around his neck.

Ecrasée et anéantie par mon impuisance je n'avais pas le cœur aux conversations spirituelles voilà tout. Mon pastel ira dans un Cercle puis au Salon, "c'est une chose de première ordre" dit le père Julian et j'ai envie de lui sauter au cou.

Well — one must make a painting "that stops artists in their tracks." And that is not something I shall do just yet. Ah, Lord — if I could believe that by working I shall get there! It would give me courage. But it seems to me now that I shall never be able to. I work badly — I know it; yes, it is true: since Irma I have been wading in the rain with old père Charles,1 and then I went to Russia — three months of stupefaction in total. And three months represents twelve studies, twelve life-size torsos or twelve half-scale figure compositions. I have never in my life done four in a row. Julian is right — so I wanted to embrace him.

Eh bien il faut faire un tableau "qui arrête les artistes". Et ce n'est pas encore à présent que je le ferai. Ah ! Seigneur, si je pouvais croire qu'en travaillant j'y arriverai ! Ça me donnerait du courage. Mais il me semble à présent que je ne pourrai jamais. Je travaille mal, je sais, oui c'est vrai, depuis Irma j'ai pataugé dans la pluie avec le père Charles et puis j'ai été en Russie, total trois mois d'abrutissement. Et trois mois représentent douze études, douze torses grandeur nature ou douze ensembles demi-nature. Je n'en ai jamais de ma vie fait quatre de suite. Julian a raison,aussi j'avais envie de l'embrasser.

He says I cannot do as Breslau did in her year of failure (it was a portrait of a priest and a small painting). But I was ill for a year!

Il dit que je ne pourrai pas faire comme le four de Breslau (c'était un portrait de prêtre et un petit tableau). Mais j'ai été malade un an !

Notes

Père Charles: a familiar nickname for one of the professional models who posed regularly at the Académie Julian. Marie worked with him during outdoor plein-air sessions in wet weather — the "père Charles" in the rain being a running motif for unrewarding, difficult work.