Sunday, 24 September 1882
The days follow one after another and are all alike.
[Les jours se suivent et se ressemblent.]
From eight till five, painting; a good hour for the bath before dinner, then a silent dinner; I read the papers. A few rare words exchanged with my aunt.
[De huit à cinq heures peinture, une bonne heure pour le bain d'avant dîner puis un dîner silencieux, je lis les journaux. Quelques rares paroles échangées avec ma tante.]
She must be dreadfully bored, poor thing — and I am not kind, truly; she has nothing in life and has never had anything, for she was always sacrificed to Maman who was beautiful, and now she lives only for us, for me — and I cannot manage to be gay and kind during the rare moments when we are together. But what do you expect — I have nothing to say to my own family! Still, when they are all there... But like this, and then I am happy in the silence during which I do not think about "my infirmities."
[Elle doit bien s'embêter la pauvre et je ne suis pas gentille vraiment, elle n'a rien dans la vie et n'ai rien eu car on l'a toujours sacrifiée à maman qui était belle, et à présent elle ne vit que pour nous, pour moi et je ne trouve pas moyen d'être gaie et gentille pendant les rares moments où nous sommes ensemble. Mais que voulez-vous, je n'ai rien à dire aux miens ! Encore quand ils sont tous là... Mais comme ça et puis je suis heureuse du silence pendant lequel je ne pense pas à "mes infirmités".]