Diary of Marie Bashkirtseff

I am not an artist; I wished to be one and, being intelligent, I have learned certain things... So how to explain what Tony said when I was beginning:

[Je ne suis pas artiste, j'ai voulu l'être et comme je suis intelligente j'ai appris certaines choses... Alors comment expliquer ce que Tony disait quand j'ai commencé:]

"You have everything that cannot be learned."

[— Vous avez tout ce qui ne s'apprend pas ?]

He was mistaken... But I make art as I would do anything else — with intelligence and skill, nothing more. Then why did I draw heads in chalk on the card-tables in the country when I was four? All children draw. And why the continual desire to draw — the attempts from engravings, in Russia still — then at Nice at twelve I was given Bensa, who came two or three times a week and with whom we drew or painted for an hour. There they found I had extraordinary aptitude... That lasted two years... then, always seeking proper instruction, I had two or three other teachers who each gave me two or three lessons — that is to say, with whom I worked two or three hours. In the end, looking carefully, I find there was always the desire to learn, impulses, attempts, and no one to direct them — and then the journey to Italy, Rome... In the novels one reads that one immediately acquires eyes for beautiful things; I confess that my eyes have opened little by little to perceive beauties — that is to say, the qualities of paintings... In short... I have lost confidence, I have lost courage; something is lacking in me.

[Il s'est trompé... Mais je fais de l'art comme je ferais autre chose... Avec intelligence et adresse voilà tout. Alors pourquoi ai-je dessiné des têtes à la craie sur les tables où l'on jouait aux cartes à la campagne quand j'avais quatre ans ? Tous les enfants dessinent. Et pourquoi le désir continuel de dessiner, les essais d'après des gravures, en Russie encore, puis à Nice à douze ans on m'a donné Bensa qui venait deux ou trois fois par semaine et avec qui nous dessinions ou peignions une heure. Là on m'a trouvé des dispositions extraordinaires... Ca a duré deux ans... puis toujours cherchant la vraie instruction j'ai eu deux ou trois autres maîtres qui m'ont chacun donné deux ou trois leçons, c'est-à-dire avec lesquels j'ai travaillé deux ou trois heures. Enfin en cherchant bien je découvre qu'il y a toujours eu le désir d'apprendre, des élans, des tentatives et personne pour diriger ça et puis le voyage en Italie, Rome... C'est que dans les romans on raconte qu'on a tout de suite des yeux pour découvrir les belles choses, et moi j'avoue que mes yeux s'ouvrent petit à petit pour voir les beautés, c'est-à-dire les *qualités* des peintures... Enfin... J'ai perdu confiance, j'ai perdu courage, il me manque quelque chose-]

I see the beauty of colour — but... I cannot even say outright that I cannot achieve it, for there are one or two things that have fine colour and good painting. If I have done it, I can do it again — there I am, encouraging myself... And I had come here to give myself leave of absence as an artist and painter... As a painter especially. Well, I can paint not badly, but I believe I shall sculpt better... I feel things that colour cannot express... Forms, movements, expressions...

[Je vois la beauté de la couleur mais... Je ne peux même pas dire carrément que je n'y arrive pas car il y a une ou deux choses qui sont d'une jolie couleur et d'une bonne peinture. Si j'en ai fait c'est que je puis en faire encore--- Voilà que je m'encourage... Et j'étais venue pour me donner mon congé d'artiste et de peintre... De peintre surtout. Enfin je puis peindre pas mal mais je crois que je sculpterai mieux... Je sens des choses qui ne peuvent rien dire en couleur... Des formes, des mouvements, des expressions...]

And also graceful things, which... [Crossed out: for now it is not] worth beginning since I am going to Algiers, but on my return, you may count on it...

[Et puis des choses gracieuses aussi, qui... [Mots noircis: à présent ce n'est] pas la peine de commencer car je vais en Algérie mais au retour vous pouvez y compter...]

I am going now to do a fisherman by the water — a peaceful old man with his line...

[Je vais à présent faire un pêcheur au bord de l'eau, un paisible vieux avec sa ligne...]

I went today to the Grande Jatte for that purpose.

[J'ai été aujoud'hui à la Grande Jatte pour cela.]