Diary of Marie Bashkirtseff

And so I caught cold and fell ill, just as the thrice-venerable Mère Jacob predicted. And a rather amusing letter from Bojidar in response to mine — in the vein of the Nice letter to Julian — signed Bojidar-tiste, Dina-toire and Marie-noceros.

[Voilà que j'ai pris froid et fus malade ainsi que l'a prédit la trois fois vénérée mère Jacob. Et une lettre assez amusante de Bojidar en réponse à la mienne dans le genre de celle de Nice à Julian et signée Bojidar-tiste, Dina-toire et Marie-noceros.]

I signed mine Andrey-acune, Andrey-au mur, Andrey de chaussé, Andrey-volution, etc. And then?

[J'en ai signée Andrey-acune, Andrey-au mur, Andrey de chaussé, Andrey-volution etc. Et puis ?]

I wrote a little affectionate note to Tony. And then? And then! Then that is all.

[J'ai écrit un petit mot affectueux à Tony. Et puis ? Et puis ! Puis voilà tout.]

And Russia... I remember last year — I had written that I was getting up at seven to go walking, and the next day at seven o'clock Michka was strolling in the garden in brand-new pearl-grey gloves; it was Rosalie he encountered...

[Et la Russie... Je me rappelle l'année dernière, j'avais dit en écrivant que je me levais à sept heures pour aller me promener et le lendemain à sept heures Michka se promenait dans le jardin avec des gants gris-perle tout neufs, c'est Rosalie qu'il a rencontrée...]

Oh! it would be wonderful — for neither talent nor genius would count in the eyes of the majority as a great marriage. If I go... In the end I might see these young men only once or twice and what probability is there? In any case it is a month I would be stealing from my work... My painting would get done none the less — my two figures are fixed and drawn; it is work where there is almost none, everything lies in the effect and a month is more than enough. So if I lose September I have October and up to the 15th of November to do it. And if I come back married — oh, happiness!... It seems that one of them — the one Paul intends for me — is the one who stole my portrait from Michka; it seems therefore that this one, and his name is Vassily, is the most charming and honest fellow in the world. I would be a perfect wife... If only by dignity and pride...

[Ah ! Ce serait beau car ni talent, ni génie ne vaudrait aux yeux de la majorité comme un grand mariage. Si j'y vais... Enfin il est possible que je les vois une ou deux fois seulement ces jeunes gens et quelle probabilité y-a-t-il ? Enfin c'est un mois que je volerais à mon travail... Mon tableau ne s'en fera pas moins... Mes deux figures sont arrêtées et dessinées, c'est un travail ou il n'y en a presque pas, tout est dans l'effet et un mois suffit amplement. Donc si je perds septembre j'ai octobre et jusqu'au 1 5 novembre pour le faire. Et si je reviens mariée, oh ! Bonheur !... Il paraît que l'un d'eux celui que Paul me destine est celui qui avait volé mon portrait à Michka; il paraît donc que celui-là et il s'appelle Vassily, est le plus charmant et le plus honnête garçon du monde. Moi je serais une femme parfaite... Quand ça ne serait que par dignité et orgueil...]

And away with you, you invalid creature who dreams of conquests — idiot.

[Et va donc espèce d'infirme qui rêve des conquêtes-imbécile.]