Diary of Marie Bashkirtseff

Instead of working properly at any study, I go walking — yes, mademoiselle takes artists' walks and observes! I went twice to the children's home, in the morning and the afternoon. The directress is already my friend [marginal note: thanks to a box of tin soldiers administered to her son]; as for the children, on my second visit, thanks to a charitable offering of sweets, they surrounded me, pressing close around my skirt like a little flock of ravishing creatures. All those trusting, innocent, still-vague eyes; and all of them following me with little steps on their still-unsteady legs. Then they were made to sit down, and while playing, without seeming to notice anything, the better-behaved ones began to recite, casting a glance at me from time to time to see the effect.

[Au lieu de bien travailler à n'importe quelle étude, je me promène; oui, mademoiselle fait des promenades d'artiste et observe ! Je suis allée deux fois à l'asile des enfants, le matin et l'après-midi. La directrice est déjà mon amie, [Dans la marge: grâce à une boite de soldats de plomb administrés à son fils] quant aux enfants, à ma seconde visite, grâce à une aumône de bonbons ils m'ont entourée se serrant autour de ma robe comme un troupeau de petites bêtes ravissantes. Tous ces yeux confiants, innocents, vagues encore; et tout cela me suivait à petits pas de leurs jambes encore indécises. Alors on les a fait asseoir et tout en jouant, sans avoir l'air de rien, les plus sages se sont mis à réciter en me jetant de temps en temps un coup d'œil pour voir l'effet.]

The moment I am home I make a sketch: Sinite parvulas venire ad me.1 Jesus and the children. Oh! if only one had talent.

[Sitôt rentrée je fais une esquisse: Sinite parvulas venire ad me. Jésus et les enfants. Ah ! si on avait du talent.]

Notes

Latin: "Suffer the little children to come unto me" (Mark 10:14).