Diary of Marie Bashkirtseff

I am in a mood to scratch everyone. I am doing nothing! And the time passes — for four days now I have not posed; I had begun an outdoor study but it rains and the wind upsets everything and I am doing nothing!

[Je suis... à griffer tout le monde. Je ne fais rien I! Et le temps passe, depuis quatre jours que je ne pose pas, j'avais commencé une étude dehors mais il pleut et le vent renverse tout et je ne fais rien !]

I tell you I am going mad in the face of this emptiness! They say such torments are a proof of talent! No, alas... They prove only that I am intelligent and see clearly... Besides, it is nearly four years that I have been painting.

[Je vous dis que je deviens folle devant ce néant ! On dit que ces tourments prouvent une valeur ! Non, hélas... Cela prouve que je suis intelligente et que je vois clair... Du reste il y a près de quatre ans que je peins.]