Diary of Marie Bashkirtseff

There it is. It is tiresome that one cannot see the effect without compromising oneself... It is not that I am foolish enough to believe myself irresistible, but it is perfectly natural that a man in those circumstances should be madly in love with you.

[Voilà. C'est ennuyeux qu'on ne puisse pas voir l'effet sans se compromettre... Ce n'est pas que je sois bête au point de me croire irrésistible, mais il est tout naturel qu'un garçon dans ces conditions-là vous aime à la folie.]

All this shows me that there is in me an irresistible need to imagine and to write, and that I want... Good night.

[Tout ça me montre qu'il y a en moi un besoin invincible d'imaginer et d'écrire et que je veux... Bonsoir.]

I have a migraine... And during the sitting, old Robert-Fleury père appeared as if by chance — though I believe it was to offer advice on the portrait; I am not displeased, for the old man is far more capable than his bachelor son. My head aches so badly that I lie down for twenty minutes, which cures me entirely, and the Gavinis having come in the evening with Géry to take us to the café chantant, we go. Agathe drops out along the way. For a moment I thought I was going to be ill — and indeed I nearly was.

[J'ai la migraine... Et pendant la séance est venu le père Robert-Fleury comme par hasard, mais c'est je pense bien pour donner un conseil sur le portrait, j'en suis pas fâchée car le vieux est autrement fort que son vieux garçon de fils. La tête me fait si mal que je me couche pour vingt minutes, ce qui me guérit tout à fait et les Gavini étant venus le soir avec Géry pour nous emmener au Café chantant, nous y allons. Agathe reste en route. J'ai cru instant que j'allais être malade, ah bien oui.]