Diary of Marie Bashkirtseff

Same. I [would like to] try to breathe some modernity into this Academician, just as I thought of purifying Mme Cartwright's salon... The thing is, this Tony is impossible. He paints Vaubans, Lafayettes, Charlotte Cordays... Or else the cardinal with his nieces!! Or Richelieu playing with kittens!

[Idem. Je [Mot noirci: voudrais] essayer de souffler de la modernité dans cet académicien comme j'ai songé à purifier le salon de Mme Cartwright... C'est qu'il est impossible ce Tony. Il fait des Vauban, des Lafayette, des Charlotte Corday... Ou bien le cardinal et ses nièces !! Ou bien Richelieu jouant avec des petits chats !]

And the music-loving cardinal! I know perfectly well it's for sales, but still! One shouldn't even sell such things! And his methods! He goes and makes a sketch of a tree, then writes down what its tones are, and back home he paints it from memory, from written notes.

[Et le cardinal mélomane ! Je sais bien que c'est pour la vente mais enfin ! On ne doit même pas vendre ça ! Et des procédés ! Il va faire un croquis d'arbre puis il écrit quels en sont les tons et revenu chez lui il peint de chic, d'après des notes écrites.]

Finally, as he was showing me an album of his Prix de Rome companions, we spoke of the benefits of such gatherings where one can exchange ideas and improve together. And immediately: why not establish a dinner club? Five women and five men. Ten founding members, the rest admitted only by unanimous vote. That would be delightful and novel and charming. I embrace the idea... For the men it's easy. Tony, Saint Marceaux, Bastien, Gervex, Julian. For the women... Myself, and who else? For they must be agreeable, respectable, and at least a little celebrated. There are some, of course... But there is so much to consider...

[Enfin, comme il me montrait un album de camarades de Rome on parle des bienfaits de ces réunions ou on peut échanger des idées et se former les uns les autres. Et tout de suite, pourquoi ne pas fonder un dîner. Cinq femmes et cinq hommes. Donc dix membres fondateurs, les autres ne seraient admis qu'à l'unanimité des voix. Ce serait ravissant et neuf, et charmant. J'adopte l'idée... Pour les hommes c'est facile. Tony, Saint Marceaux, Bastien, Gervex, Julian. Pour les femmes... Moi et je crois ? Car il faut qu'elles soient agréables, respectables et au moins un peu célèbres. Il y en a bien... Mais il y a tant de choses à considérer...]

Mme Madeleine Lemaire would be a marvel; then Jules Breton's daughter, Mme Dermont; then... Mme Commere, née Patton (daughter of M. Cabanel).

[Mme Madeleine Lemaire serait la merveille, puis la fille de Jules Breton, Mme Dermont puis... Mme Commere née Patton (fille de M. Cabanel).]

There are others too — who? There are many, and it is very difficult. It would be delightful.

[Il y a bien aussi II Qui ? Il y a en a beaucoup et c'est très difficile. Ce serait ravissant.]

We find Soutzo at the house; he is kept to dinner for information about Algeria. Tchoumakoff too, and Saint Amand — that is to say, Agathe.

[Nous trouvons Soutzo à la maison, on le garde à dîner pour des renseignements sur l'Algérie, Tchoumakoff aussi puis Saint Amand autrement dit Agathe.]