Diary of Marie Bashkirtseff

A village ball at the Baronne de Cambourg's. The company, it seems, is very fine.

# Samedi 3 juin 1882

We shall see. I am going as a turkey-girl, costume by Grévin.1 White-and-blue striped skirt, canvas bonnet, apron with a centre pocket; a blouse tucked under a blue bodice. Very amusing.

Nous verrons. Je vais être en gardeuse de dindons de Grévin. Jupe rayée blanc et bleu, bonnet en toile, tablier avec une poche au milieu; chemise passant sous un corselet bleu. Très drôle.

I was a success but it is yet another society — one can only really enjoy oneself dancing with familiar partners. I had to refuse several; I was said to resemble Théo.1 And besides it is too hot; I had fallen asleep before going... During the day Carolus came to call and saw my paintings — I was surprised to find him an excellent adviser; he promised to make me weep, but he will not manage it. I [blackened words: dive] dry into my work. Besides, he is delighted with the large pastel of Dina, and several things are good painting, it seems.

J'ai eu du succès mais c'est encore une autre société, on ne peut s'amuser qu'en retrouvant ses danseurs. J'ai dû refuser plusieurs, je ressemblais à Théo. Et puis il fait trop chaud, je m'étais endormie avant d'y aller... Dans la journée nous avons eu la visite de Carolus qui a vu mes peintures et que j'ai été surprise de trouver d'un excellent conseil, il a promis de me faire pleurer; il n'y arrivera pas, je [Mots noircis: plonge à] sec sur mon travail. Du reste il est enchanté du grand pastel de Dina et plusieurs choses sont bonnes en peinture parait-il.

The competition has been judged — it is a joke. Only two are ranked, and the worst ones at that. No medal... I believe the professors are making fools of us.

Le concours est jugé, c'est une plaisanterie, il n'y en a que deux de classés et les plus mauvais. Pas de médaille... Je crois que les professeurs se moquent de nous.

From three to five we collect for charity on the grand staircase of the Salon with Mme de Cambourg.

De trois à cinq nous quêtons sur le grand escalier du salon avec Mme de Cambourg.

I am charming in a Louis XV gown of pale rose and moss velvet. Quite a crowd — Queen Isabella very gracious to me; then friends: the Gavinis, Odette, and the congenial Cartwright who gives twenty francs. Besides, everyone gives to me — when I am not tormented and humiliated, there is something pleasant about me that draws people. Three young artists who had passed rather quickly consulted among themselves after looking at me, and one of them came back to give me forty sous. It is rather charming — the charity collectors run after passers-by, compelled to weave through their ranks.

Je suis charmante en robe Louis XV rose pâle et velours mousse. Pas mal de monde, la Reine Isabelle très gracieuse pour moi; puis des amis Gavini, Odette et la sympathique Cartwright qui donne vingt francs. Du reste tous les passants me donnent, quand je ne suis pas tourmentée et humiliée j'ai quelque chose de gentil qui atttire le monde. Trois jeunes artistes qui avaient passé assez vite se sont consultés après m'avoir regardée et l'un d'eux est revenu pour me donner quarante sous. C'est assez gentil car on fait les quêteuses et on court à toutes jambes obligé qu'on est de passer entre leurs rangs.

At five o'clock to the Duchess's, who takes us to the Vicomtesse de Janzé — she has a townhouse full of treasures and is one of the queens of Paris, as Balzac would say. And afterwards to the Bois with the Duchess and her granddaughter Mlle de Charrette.

A cinq heures chez la duchesse qui nous mène chez la vicomtesse de Janzé qui a cet hôtel rempli de merveilles et qui [est] une des reines de Paris comme disait Balzac. Et après au Bois avec la duchesse et sa petite fille Mlle de Charrette.

Notes

Alfred Grévin (1827-1892), celebrated caricaturist and designer of theatrical costumes.
Presumably Mlle Théo, a celebrated actress of the era.