Diary of Marie Bashkirtseff

Yesterday evening Soutzo, having requested an audience, was received. He says he is not even offended by all these horrors — so utterly implausible are they — he who has, it appears, always taken our side. It seems, moreover, that Mme Cartwright spoke ill of me, "dreadful things," Soutzo says. This was when Breslau and her set had told her I was unwilling to make her acquaintance.

# Samedi 20 mai 1882

These kitchen gossips had been carrying back to Cartwright's all the careless remarks I made — and Schaeppi showed a sketch she made one day when I undressed in front of her, in a great hurry and needing to speak with her.

Ces cuisinières allaient rapporter chez la Cartwright toutes les légèretés que je débitais et Schaeppi a montré un croquis qu'elle a fait un jour que je me suis déshabillée devant elle, très pressée et ayant besoin de lui parler.

All of this must constitute the horrors Soutzo speaks of — I did not ask for details. Poor Cartwright makes amends by singing my praises everywhere. But what troubles me is that she is genuinely a woman one cannot associate with... That is to say, Maman can — but a young woman already as much attacked as I am compromises herself...

Tout cela doit constituer les horreurs dont parle Soutzo, du reste je n'ai pas demandé de détails. La pauvre Cartwright se rattrape en chantant partout mes louanges. Mais ce qui m'ennuie c'est qu'elle est vraiment une dame qu'on ne peut pas fréquenter... C'est-à-dire maman le peut, mais une jeune fille déjà assez attaquée comme moi se compromet...

Ah! I am discouraged... You who know my life — where are the horrors?

Ah ! je suis découragée... Vous qui savez ma vie, où sont les horreurs ?

What do I do? Since coming to Paris, I am not even eccentric any more... Italy — and what did I do in Italy?

Qu'est-ce que je fais, depuis que je suis à Paris, je ne suis même plus excentrique... L'Italie et en Italie qu'ai-je fait ?

I kissed that wretched Antonelli in secret. Well — and what of it?

Je me suis embrassée en cachette avec le sale Antonelli. Eh bien après ?

[Blackened words: To me] it is repugnant — but quite a number of young women have done and do the same, and no one says dreadful things about them. I assure you that when fragments reach me of what is said about us, about me, I am stupefied — it is so senseless. The misfortune is that without powerful connections and without a colossal fortune we are very elegant people, very conspicuous, and people occupy themselves greatly with us. And since they do not know the truth, they invent — each in their own way. The lawsuit was disastrous; now it is over, but then it is something else...

[Mots noircis: A moi] ça me dégoûte mais pas mal de jeunes filles l'ont fait et le font et on n'en dit pas d'horreurs. Je vous assure que lorsqu'il m'arrive comme cela des bribes de ce que l'on dit de nous et de moi j'éprouve de la stupeur tellement c'est insensé. Le malheur c'est que sans de puissantes alliances et sans fortune colossale nous sommes des gens très élégants, très remarqués et l'on s'occupe beaucoup de nous. Et comme on ne sait pas la vérité, on invente chacun à sa façon; le procès a été désastreux, maintenant c'est fini mais alors c'est autre chose...

It is I who am attacked... And when, quite calmly and alone in my room among my books after eight or ten hours of work, I think about what may be said of me — that I am morally ripped from that sepulchral setting, undressed, commented upon, disfigured; that I am credited with thoughts, with actions... They give me twenty-seven years and impute to me an offending independence... that I have never had... Well — one is left helpless, and one wants to weep.

C'est moi qu'on attaque... Et lorsque bien tranquille et seule dans ma chambre au milieu de mes livres après avoir travaillé huit ou dix heures, je songe à ce qu'on peut raconter de moi... Que je suis moralement arrachée de ce milieu sépulcral, déshabillée, commentée, défigurée; qu'on me prête des pensées, des actes... On me donne vingt-sept ans et l'on me prête une indépendance-blessante... que je n'ai jamais eue... Eh bien les bras en tombent et l'on a envie de pleurer.

Saint-Amand came to lunch and behaved like a madman. He is well known as a bit touched — his father was mad, and he is heading in the same direction. But little Brisbane was there, and I did not know where to put myself in the face of this idiot's extravagances.

Saint Amand est venu à déjeuner et s'est conduit comme un fou. Il est assez connu comme toqué, du reste son père a été fou et il est sur la pente. Mais la petite Brisbane était là et je ne savais où me mettre devant les extravagances de cet idiot.

He seized hands, kissed them, grabbed the little one's hands, sat down beside her — when Maman entered he ran to embrace her... This goes beyond all limits. I know perfectly well it costs him nothing to kneel in the middle of the drawing-room or to slap someone on the shoulder, and that he does it to respectable women — but I cannot endure it, perhaps more sensitive than others, as people who are much attacked tend to be.

Il prenait les mains, les baisait, saisissait les mains de la petite, s'asseyait à côté d'elle, lorsque maman est entrée il a couru l'embrasser... Cela passe la mesure; je sais bien qu'il ne lui coûte rien de s'agenouiller en plein salon ou de taper sur l'épaule et qu'il le fait à des femmes bien mais moi je ne puis souffrir cela, peut-être plus susceptible que les autres comme les gens très attaqués.

He made me stupid for the whole day.

Il m'a rendue bête toute la journée-

Mme Gavini, Mme Randouin, Mme Jide, her mother; la Bailleul, Goldsmid, de la Tour, des Perrières, Kiki, Mme de la Lande, Mlle de Caradori, young de Rokas, M. de Dalmas... Villevielle. I think that is all. Mme Étincelle has not yet come. And what astonishes me is that Gabriel has not come — he has been in Paris for eight days.

Mme Gavini, Mme Randouin, Mme Jide, sa mère; la Bailleul, Goldsmid, de la Tour, des Perrières, Kiki, Mme de la Lande, Mlle de Caradori, le petit de Rokas, M. de Dalmas... Villevielle. Je crois que c'est tout. Mme Etincelle n'est pas encore venue. Et ce qui m'étonne c'est que Gabriel ne soit pas venu, il est depuis huit jours à Paris.

Yesterday we went to the Salon with Gavini, Bastien's brother, and Beaumetz.

Hier nous avons été au Salon avec Gavini, le frère de Bastien et Beaumetz.

Bastien is going to paint a picture representing a little peasant boy looking at a rainbow. It will be sublime — take my word for it. What talent, what talent, what talent!

Bastien va faire un tableau qui représentera un petit paysan regardant un arc-en-ciel. Ce sera sublime, c'est moi qui vous le dis. Quel talent, quel talent, quel talent !