Diary of Marie Bashkirtseff

A deadly dull evening, and a dinner in the middle of which I very nearly fainted, suffocated by the flowers.

# Samedi 13 mai 1882

The guests: Mme Lepic, Janvier's sister; Janvier; the Comtesse de Reverseaux, Janvier's daughter; M. and Mme Jide; M. and Mme Randouin, who is Mme Jide's daughter. Another Jide. Two young men; and in the evening Mme de Marcilly, then Montgomery.

Invités, Mme Lepic sœur de Janvier, Janvier, la comtesse de Reverseaux, fille de Janvier, M. et Mme Jide, M. et Mme Randouin qui est la fille de Mme Jide. Un autre Jide. Deux jeunes hommes, et le soir Mme de Marcilly puis Montgomery.

I should love to have the talent to paint these raffish Bonapartist relics. Mme Lepic has been with old de Dalmas for years. She does her hair in the style of 1855 or '52, and has a liveliness and a conduct that make her the worthy sister of young Janvier.

Je voudrais avoir du talent pour peindre ces débris cascadeurs et bonapartistes. Mme Lepic est depuis des années avec le vieux de Dalmas. Elle se coiffe à la mode de 1855 ou 52, un entrain et une conduite qui en font la digne sœur du jeune Janvier.

All of them are sixty — working out the sums, one arrives at figures...

Tout ça a soixante ans en faisant un petit calcul on arrive à des chiffres II

There were a good seven or eight hundred years combined.

Il y avait bien sept cents à huit cents années réunies.

Odette sang — she sings with taste, though breathless. They played a charade, Mme Lepic and old Jide; in short...

Odette a chanté, elle chante avec goût quoique essoufflée. On a joué une charade, la mère Lepic et le père Jide; enfin...