Diary of Marie Bashkirtseff

Julian dined here yesterday and saw my canvases from Nice. It appears they are altogether dreadful, fit to be kicked through; that I am in the lowest depths,1 that he would sooner be seized with red-hot pincers than watch me produce such abominations. How can this be!!

# Mercredi 3 mai 1882

I who showed such promise!!

Moi qui promettais tant !!

Sketches thrown away that he has retrieved, [blackened words: stopping] everyone who comes to his house. Am I even capable of hearing hard truths?

Des ébauches jetées au panier qu'il a recueillies, [Mots noircis: arrêtant] tous ceux qui viennent chez lui. Suis-je seulement capable d'entendre des vérités ?

Well, there it is! It is abominable to slap things together instead of observing — it is woman's work, I am nothing but a woman! It is only by thoroughly absorbing the idea that I am in the most abject of declines that I may perhaps escape it, for what I am producing is odious, and if one did not know my past, one would see in these canvases nothing, nothing, nothing!

Eh bien en voilà ! C'est abominable de bâcler au lieu d'observer, c'est du travail de femme, je ne suis qu'une femme ! Ce n'est qu'en bien me pénétrant de l'idée que je suis dans la plus abjecte des décadences que je pourrai peut-être en sortir, car c'est odieux ce que je fais et si on ne connaissait le passé, on ne verrait dans ces toiles rien, rien, rien !

"And note that I am going easy on you."

Et notez que je vous ménage.

Well, I prefer it that way — it is all my anxieties, fears, and discontents reduced to their starkest expression.

Eh bien j'aime autant ça, ce sont toutes mes inquiétudes, craintes et ennuis réduits à leur plus nette expression.

I knew it, but I am more at peace now that it has been said aloud. I shall get out of this. And I would marry Julian off to Dina — though he thinks it is I who am charming. It amuses me: I do not converse with him, I perform, and sensing a good audience I am brilliant at childlike, whimsical tones and poses; wrapped in a white wool dress with harmonious folds — a Lefebvre figure,1 one of those supple young bodies he renders so well in chaste draperies.

Je le savais, mais je suis plus tranquille que cela m'est dit. J'en sortirai. Et je marierais Julian avec Dina bien qu'il trouve que c'est moi qui suis charmante. Ça m'amuse, je ne cause pas avec lui, je *joue* et me sentant devant un bon public je suis excellente d'intonations enfantines et fantaisistes et d'attitudes; enveloppée d'une robe de laine blanche à plis harmonieux; une figure de Lefèvre qui sait si bien dessiner ces corps souples et jeunes dans de pudiques draperies.

Yes, I do not take the trouble to paint properly — I observed myself today, I cut corners. But I am going to be strict with myself.

Oui, je ne me donne pas la peine de peindre, je me suis observée aujourd'hui, je triche, mais je vais être sévère.

Notes

Troisième dessous: literally "third below" — a theatrical term for the deepest level beneath the stage. Here used metaphorically for the most extreme artistic degradation.
Jules Joseph Lefebvre (1836-1911), professor at the Académie Julian, celebrated for his gracefully draped female figures.