Diary of Marie Bashkirtseff

I am not an artist. I drew without difficulty as I do everything, and if you like I have aptitude for everything — but I cannot... Yet when I was a child of three, I drew profiles in chalk on the whist tables in the country, and then afterwards, always... one would swear it was a vocation. And you see... But I have nothing to say; only there are painful moments to get through... My arms fall. When all is said and done, what has happened? Nothing... Breslau has been working longer than I — nearly twice as long.

Je ne suis pas artiste, j'ai dessiné sans peine comme je fais tout et si l'on veut j'ai des dispositions pour tout mais je ne puis... pourtant quand j'étais enfant à trois ans, je dessinais des profils à la craie sur les tables de whist à la campagne et puis après et toujours... on jurerait que c'était une vocation. Et vous voyez... mais je n'ai rien à dire seulement voilà des moments pénibles à passer... Les bras me tombent. Au bout du compte qu'est-il arrivé ? Mais rien... Breslau travaille depuis plus longtemps que moi, presque deux fois.

Assuming I am as gifted as she, things would naturally proceed accordingly. But I have been painting three years! But she has been painting five years! That is, faith, true! She received her medal in February 1877 and has been painting since then. And I since October 1878: she has five years and two months; I have three years and six months. Well then — what reason have I to believe I am lost? She was where she was last year, in 1881 — that is, after four years of painting. So I have hope still until 1884, if I go as she went. Yes, but in my enormous pride I expected to go three times as fast as this very gifted girl — she is the woman with the most talent in France at this moment.

En admettant que je sois aussi douée qu'elle, les choses marchent donc naturellement. Mais il y a trois ans que je peins moi I! Mais il a cinq ans qu'elle peint elle !

Things that fill me with stupefaction. Firstly, Le Voltaire cites me among those present at the hearing of the Chaulnes trial — and in deep mourning at that! That is the fault of that idiot Saint-Amand. He has had me cited among society celebrities several times, and the newspapers have seized on my name — for that imbecile had me cited alone without saying a word about Papa and Maman. I am taken for an emancipated woman... The Gavinis, very angry, came yesterday to reproach me for this extravagance — I was out; Adeline came today and said M. Gavini could not believe it. I should think not. The second story is that during our stay in Nice I was abducted. You read correctly — abducted. And so it is supposed that I am obliged to marry... Marry whom?? Abducted by whom??? This story reached me through Mme Tchernisky and her dressmaker, who heard it said among some Russians.

Des choses qui me remplissent de stupeur. Primo, le "Voltaire" me cite parmi les assistants à l'audience du procès de Chaulnes, et un grand deuil encore ! Ça c'est cet idiot de Saint Amand qui en est cause. Il m'a fait citer parmi les célébrités mondaines plusieurs fois et les journaux se sont emparés de mon nom, car cet imbécile me faisait citer seule sans dire un mot de papa et maman. On me prend pour une personne émancipée... Les Gavini très en colère sont venus hier me reprocher cette extravagance, j'étais sortie; Adeline est venue aujourd'hui et a dit que M. Gavini ne voulait pas le croire. Je pense bien. La seconde histoire c'est que pendant notre séjour à Nice j'ai été enlevée. Vous lisez bien, enlevée. Et alors on suppose que je suis obligée d'épouser... Epousez qui ?? Enlevée par qui ??? Cette histoire là m'est revenue par la Tchernisky et sa couturière qui l'a entendu dire chez des Russes.

And yet they say there is no smoke without fire! One cannot deny anything. How to go about it? That stupidity in Le Voltaire will do me immense harm; the trial is very dirty and I attended it, it seems? And the abduction on top of everything. This ill luck, after having left me stupefied all day, begins to interest me as a curiosity. Must one die then, to be left unattacked? Well, I am dumbfounded — and I am beginning to tell myself it may perhaps be true: I went to the criminal court alone and in deep mourning, and I was abducted at Nice or from Nice... No, it is amusing in the sheer extremity of ill luck. I spend three months in the country, with family, I return to Paris, I have been nowhere at all yet — and snap! It is enough to disgust one with everything! But who on earth takes pleasure in dragging my name through the mud?

Et on dit encore qu'il n'y a pas de fumée sans feu ! On ne peut rien démentir. Comment s'y prendre? Cette bêtise du "Voltaire" me fera un tort immense; ce procès est très sàie et j'y ai assisté paraît-il ? Et l'enlèvement par dessus le marché. Cette guigne après m'avoir rendue stupide toute la journée m'intéresse comme une curiosité. Il faut donc mourir pour qu'on ne m'attaque pas ? Enfin j'en suis abasourdie et je commence à me dire que c'est peut-être vrai, j'ai été à la cour d'assises seule et grand deuil et j'ai été enlevée à Nice ou de Nice... Non c'est amusant à force de malchance. Je reste trois mois à la campagne, en famille, je reviens à Paris, je n'ai encore été nulle part et crac ! C'est à vous dégoûter de tout ! Mais qui donc s'amuse à me salir ?

Who can have any interest in attacking me? What does it mean? I have not said a word or made a gesture that was even noteworthy for I do not know how long!

Qui peut avoir intérêt à s'attaquer à moi ? Qu'est-ce que ça veut dire. Je n'ai pas dit un mot, fait un geste qui soit seulement marquant depuis je ne sais combien de temps !

And besides I am with my parents, I... it is enough to make one lose one's mind.

Et puis je suis avec mes parents, je… c'est à perdre la tête.