Diary of Marie Bashkirtseff

The picture will not be exhibited.

Le tableau ne sera pas expose.

I am staying a few more days here for a variety of small reasons — first the desire to redo a plein-air study, then Sarah gives two performances on the 4th, and that is all. We went to fetch Barnola at his house, and after lunch everyone goes to Nice: Maman, my aunt, Papa, Bojidar, Dina, Savine, Barnola, the Princess, Mme Hélène.

Je reste donc encore quelques jours ici pour une quantite de petites raisons...

The Pomar joke is over — they say he is to marry the young Troubetzkoy, daughter of the ineffable Lise. They have been working on it for three months. It is raining, I am coughing, very sad to have nothing in the Salon.

La scie de Pomar est finie, on dit qu'il epouse la petite Troubetzkoy, fille de l'innefable Lise. On y travaille depuis trois mois. Il pleut, je tousse, tres triste de n'avoir rien au Salon.

Today is the day I should have been in Paris; by now Julian would already have seen the picture.

C'est aujourd'hui que je serais a Paris, a l'heure qu'il est Julian aurait deja vu le tableau.

I do not have the patience to describe in detail how much my family's mania for talking about people they do not know irritates me. It has the effect of kitchen gossip about counts and princesses.

La patience me manque pour raconter en detail combien par sa manie de parler des gens qu'elle ne connait pas, ma famille m'embete. Ca fait l'effet de caquets de cuisine sur les comtes et les princesses.