Diary of Marie Bashkirtseff

I had difficulty sleeping, and this morning it still hurts — in the back now too — and every time I breathe it is the devil, and when I cough it is two devils. Ah! Here I am in fine shape. Yes, in very fine shape.

J'ai eu de la peine a m'endormir et ce matin ca fait toujours mal mais encore dans le dos et chaque fois que je respire c'est le diable et que je tousse c'est deux diables. Ah ! me voila bien. Oui, me voila tres bien.

Now I give up the painting — yes, that is final. But what time wasted!! More than a month.

A present je renonce au tableau, oui, c'est dit. Mais que de temps perdu !! Plus d'un mois.

As for Breslau — encouraged by her mention, everything must be going well for her. I have had my arms cut off and have lost all confidence.

Quant a Breslau encouragee par sa mention tout doit aller bien, moi j'ai les bras coupes et n'ai plus confiance.

It is raining.

Il pleut.

What is vexing is that I no longer want anything. Go to Biarritz — what for? Can I enjoy myself? In the end, a month by the sea... and to what end?

Ce qui est ennuyeux c'est que je n'ai plus envie de rien. Allez a Biarritz, a quoi bon ? Est-ce que je puis m'amuser. Enfin, passer un mois au bord de la mer... et pourquoi faire ?

In short I do not know what it means — why such hesitation over a simple study; the moment I decide not to do it, it seems I am letting my fortune slip away.

Enfin je ne sais pas ce que cela veut dire et pourquoi tant d'hesitations pour une simple etude; sitot que je decide ne pas le faire il me semble que je laisse echapper ma fortune.

And the moment I set to work, it bores me, it is pretentious, I shall not finish, and it will rain. So I throw myself into an armchair and sit for hours like a dazed fool.

Et si tot que je m'y mets cela m'ennuie et c'est pretentieux et je ne finirai pas et il pleuvra. Alors je me jette dans un fauteuil et reste des heures comme une abrutie.