Diary of Marie Bashkirtseff

At the Salon with Gabriel — but it is very irritating to have my aunt at my heels; they say it is easy to get lost there, but not when someone is always determined to prevent it. I tried ten times and it was impossible. My aunt follows step by step; Maman allows it with complacency; I detest both approaches equally... My family is exasperating. We amuse ourselves by praising a picture that a beribboned gentleman with the air of a connoisseur was loudly declaring atrocious — he departed casting us a look of contempt. At half past four we part and I go home. Gabriel leaves tomorrow; I am sad about it for twenty minutes.

Au salon avec Gabriel mais c'est très agaçant d'avoir ma tante sur les talons, on dit qu'il est facile de se perdre, pas quand on veut toujours. J'ai essayé dix fois et impossible. Ma tante suit pas à pas, maman lâche avec complaisance, je déteste l'une et l'autre manière... Ma famille est agaçante. Nous nous amusons à louer un tableau qu'un monsieur décoré et à l'air connaisseur trouvait atroce tout haut, il est parti en nous lançant un regard de mépris. A quatre heures et demie nous nous quitons, je rentre. Gabriel part demain, j'en suis fâchée pendant vingt minutes.

But I resent it... that is to say, no — but he must know very well how things are with us, and it humiliates me. People look at my canvas; I notice this with surprise.

Mais je lui en veux... c'est-à-dire non, mais il doit bien savoir comment nous sommes et cela m'humilie. On regarde mon tableau, je le constate avec surprise.

And to think I had a voice that could have made a woman's fortune — and that not only have I lost it! But that...

Et dire que j'avais une voix qui pouvait faire la fortune d'une femme et que non seulement je l'ai perdue ! Mais que...