Diary of Marie Bashkirtseff

Dramas with Amélie, who is mad. She had the insolence to erase a caricature I had drawn on my own canvas in one corner. Had I refused to remove it after she said it displeased her, that would be one thing! But she seemed perfectly enchanted by it at the time — one often does caricatures at the studio and nobody has ever been offended. It represented Amélie in profile and Julian behind her winking in a satanic fashion. Instead of taking offence I immediately redrew the thing, which turned out even better. Julian arrived, laughed heartily, found it charming, and wanted me to give it to him, complimenting me at the same time on my torso study. All of this was reported back to Amélie by me and by others — and on returning to my place I find Julian's head smeared out.

Drames avec Amélie qui est folle. Elle a eu l'insolence d'effacer une caricature faite par moi sur ma toile dans un coin. Si j'avais refusé de la retirer après qu'elle m'eut dit que ça lui déplaisait passe encore ! Mais elle avait l'air enchanté du reste, on fait souvent des caricatures à l'atelier et personne ne s'est jamais fâché. Ça représentait Amélie de profil et Julian derrière elle qui clignait de l'œil d'un air satanique. Au lieu de me fâcher j'ai immédiatement refait la chose qui a réussi encore mieux. Julian est arrivé, a beaucoup ri, a trouvé cela charmant et a voulu que je le lui donne me faisant en même temps des compliments sur mon torse. Tout cela a été redit à Amélie par moi et d'autres et en retournant à ma place je trouve la tête de Julian barbouillée.

I have Julian called over and lay the case before him, along with this charming shrew's threat to slash all my canvases. Julian undoubtedly rules against her.

Là-dessus je le fais appeler et lui soumets le cas en même temps que la menace de cette gracieuse mégère de me crever toutes mes toiles. Julian lui donne tort sans doute.

But she has the nerve and insolence of a cook being shown the door! I content myself with telling her that if I had her upbringing I should go and daub her canvas.

Mais elle a un toupet et une insolence de cuisinière qu'on met à la porte ! Je me contente de lui dire que si j'avais son éducation j'irais barbouiller son tableau.

"Do it, do it."

— Faites-le, faites-le.

She would have been only too pleased.

Elle n'aurait pas demandé mieux.

"I would do it if I were a cook — I prefer to leave you the monopoly on such impudence."

— Je le ferais si j'étais une cuisinière, je préfère vous laisser le monopole de pareilles impudences.

Then I redraw Julian — not successfully this time, which is the vexing part — and beside it Amélie's hat, a very thin arm, and three tears. She erases these accessories too, and when I tell her so, she answers that it was her own arm. Everyone bursts out laughing. But though nobody likes this girl and everyone mocks her, I am none the less stupefied and furious at such brazenness and insolence.

Alors je refais Julian pas réussi cette fois, c'est ça [qui] est vexant et à côté le chapeau d'Amélie un bras très maigre et trois larmes. Elle a encore effacé ces accessoires et comme je le lui dis elle répond que c'était son bras là-dessus, tout le monde s'est mis à rire. Mais bien qu'on n'aime pas cette fille et qu'on s'en moque je n'en suis pas moins stupéfaite et furieuse de tant d'audace et d'insolence.

That she should erase a likeness of herself — that one might accept — but someone else's, and dare to touch another student's canvas! Fie, the wretched creature.

Qu'elle efface sa tête passe encore mais celle d'une autre et oser toucher à la toile d'une élève ! Fi la sàie bête.