Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi, 30 décembre 1880

I went to Tony's and return somewhat comforted. He strongly encourages me to do this painting. I am perfectly capable of doing it life-size, he says; it will be very amusing. Good study and painting at the same time. One must not be accepted as a favor, but on merit; if it goes badly, he will tell me, but he believes I shall manage well enough, and I decide to do it.

Je suis allée chez Tony et j'en reviens réconfortée un peu. Il m'engage beaucoup à faire ce tableau. Je suis parfaitement capable de le faire grandeur nature, dit-il, ce sera très amusant. Bonne étude et tableau en même temps. Il ne faut pas être reçue par grâce, mais par mérite; si cela vient mal il me le dira mais il croit que je m'en tirerai assez bien et me décide à le faire.

Then we talked about me in general; we agree on this point, that the qualities of a painter are slow to reveal themselves, but he says that very often this is the effect and then it comes, and that besides, nothing has ever been demanded after three years of study — that I want to go too fast, that he is convinced I shall arrive. I know not what else.

Puis nous avons causé de moi en général, nous sommes d'accord sur ce point que les qualités de *peintre* tardent à se révéler mais il dit que très souvent cela fait cet effet et puis cela vient et que du reste on n'a jamais rien exigé après trois ans d'études, que je veux aller trop vite, qu'il est convaincu que j'arriverai. Que sais-je ?

In sum, I told him so much not to handle me gently, I insisted so much on everything I thought would bring the most frankness, that I believe he was sincere. Besides, he has no interest in lying to me, and then what he told me is not exactly enormous. So here I am, a little encouraged again and ready to do the painting.

En somme je lui ai tant dit de ne pas me ménager, j'ai tellement insisté sur tout ce que j'ai cru devoir amener le plus de franchise que je crois qu'il a été sincère. Du reste il n'a pas intérêt à me mentir, et puis ça n'est déjà pas énorme ce qu'il m'a dit. Donc, me voici remontée un peu et prête à faire le tableau.

What a fine and kind fellow this Tony is; he says that the most gifted among them arrived at a small beginning of something only after about ten years of work. That Bonnat after seven years of study was nothing. That he himself did not exhibit until his eighth year. In sum, I know this, but since I was counting on arriving by twenty, you understand my reflections.

Quel brave et gentil garçon que ce Tony; il dit que les mieux doués d'entre eux ne sont arrivés à un petit commencement de quelque chose qu'après une dizaine d'années de travail. Que Bonnat après sept ans d'études n'était rien. Que lui-même n'a exposé qu'à la huitième année. En somme je sais cela mais comme je comptais là-dessus pour arriver à vingt ans, vous comprenez mes réflexions.

[One line crossed out]

[Une ligne cancellée]

At midnight, suspicions come to me. Tony seems too confident in my abilities. I seek some dreadful trap. It is not possible that he believes me capable of it.

A minuit il me vient des soupçons. Tony paraît trop confiant en mes forces. Je cherche quelque affreux piège. C'est pas possible qu'il m'en croit capable.

Dinner at the Bailleuls'. A heap of women who begin to play cards afterward; so de Daillens and I set ourselves apart and play the noble game of puns and word-chains.

Dîner chez Bailleul. Un tas de femmes qui se mettent à jouer après, alors de Daillens et moi nous nous mettons à part et jouons au noble jeu des calembours et des *queues.*