Diary of Marie Bashkirtseff

I went to the Louvre. I always go alone, knowing well I shall meet no one I know there on Sunday before noon. One sees properly only when alone. I am enchanted by the paintings of the last century; they have an inimitable and exquisite grace. What a charming epoch! Do you believe me born for the laborious, studious, or heroic life? I should like to give myself over to the softest idleness, buried in the gauzes of Watteau and Greuze and in the brocades of Rigaud. What an exquisite century! All the ancient prestige, and already with English-style water closets. Whereas before, people hardly washed, or little; and so that spoils for me all the fine adventures of olden times.

Je suis allée au Louvre. J'y vais toujours seule sachant bien n'y rencontrer personne de connu le dimanche avant midi. On ne voit bien que seule, je suis enchantée des tableaux du siècle passé, c'est d'une grâce inimitable et exquise. Voilà une charmante époque. Me croyez-vous née pour la vie laborieuse, studieuse ou héroïque ? Je voudrais m'adonner à la plus molle paresse enfouie dans les gazes de Watteau et de Greuze et dans les brocards de Rigaud. Voilà un siècle exquis. Tout le prestige ancien avec les cabinets de toilette à l'anglaise déjà. Tandis qu'avant, on ne se lavait guère, ou peu; aussi cela me gâte-t-il toutes les belles aventures des vieux temps.

At three o'clock we have an appointment with Miranda at Dr. Potain's1 — the celebrated, the great. But you know how discouraged I am; I no longer believe in recovery. If I still manage to conceal my affliction from friends, my aunt has noticed it, and I tell her I had an earache and it has remained blocked.

A trois heures nous avons rendez-vous avec Miranda chez le Dr Potain, le célèbre, le grand. Mais vous savez comme je suis découragée, je ne crois plus guérir. Si je parviens encore à dissimuler mon *infirmité* aux amis, ma tante s'en est aperçue et je lui dis avoir eu mal à l'oreille qui est restée bouchée.

No! It is dreadful.

Non ! c'est affreux.

Gavini came to bring citrons from Corsica.

Gavini est venu apporter des cédrats de Corse.

Saint-Amand and Madame Cerny at dinner.

Saint Amand et la Cerny à dîner.

As we could not get a carriage in this rain, it was Madame de Brimont who took us to number 37. She is a charming woman, and I do not go to her house for fear... Ah! I am too unhappy.

Comme nous ne pouvions avoir de voiture par cette pluie, c'est Mme de Brimont qui nous a menés jusqu'au 37. C'est une charmante femme et je ne vais pas chez elle de peur... Ah ! je suis trop malheureuse.

Notes

Pierre-Carl Potain (1825-1901), an eminent Parisian physician.