Diary of Marie Bashkirtseff

With all sorts of good things, Tony said, "on the whole, I am very satisfied, it is going very well" — thus ended the lesson. I am very happy; every Saturday I have fears! And then joys!...

Avec toutes sortes de bonnes choses, Tony a dit que "somme toute, je suis très content, cela va très bien" suit la leçon. Je suis très contente, chaque samedi j'ai des peurs ! et puis des joies !...

It is because it is the only thing I take seriously.

C'est que c'est la seule chose que je regarde sérieusement.

My radiant model, whose name is [crossed out: is] Madame Gredelue, is willing to pose for a painting provided it is not too nude. I do not know what her circumstances are, but I suppose she does not work for a living since she comes to the studio and poses as much as I like for this portrait.

Mon éclatant modèle, qui [Rayé: a pour nom] Mme Gredelue, veut bien poser pour un tableau pourvu que cela ne soit pas trop nu. Je ne sais pas quelle est sa situation mais je suppose qu'elle ne travaille pas pour vivre puisqu'elle vient à l'atelier et pose tant que je veux pour ce portrait.

All the same, she is really very kind. She had promised me her hands and her arm in exchange for a portrait of her son's head, but a whole painting! You know, that is a matter of perhaps six weeks. She is fresh, young, radiant, with something touching and maternal about her expression. I shall give her a handsome present.

C'est égal, elle est vraiment bien gentille. Elle m'avait promis ses mains et son bras en échange de la tête de son fils, mais tout un tableau ! Savez-vous c'est une affaire de six semaines peut-être. Elle est fraîche, jeune, éclatante avec je ne sais quoi de touchant et de maternel dans la physionomie. Je lui ferai un beau cadeau.

Berthe came, the Tchoumakoffs, the Juvisys.

Berthe est venue, les Tchoumakoff, les Juvisy.