Diary of Marie Bashkirtseff

I receive a letter from Maman in which she tells me that she wept so much at not having been able to take me to Biarritz that she has become almost blind and cannot read. As for what detained her, here it is: it is the lawsuit; she is perforce obliged to stay there until it is judged. M. Bashkirtseff stood as guarantor for her and posted bond for the sum of two hundred thousand roubles. I mangle the legal terms, but no matter. Alexandre has gone to Petersburg to have lifted this sort of injunction that the Zamiatines were delighted to have imposed — it is a nasty trick indeed, and they must be pleased. She sent, she says, Woldemar to Paris to explain this to us, but — "he told you nothing, it seems" — I should think not; they talked with my aunt and I knew nothing, but you will recall that I suspected something. "Hoping," she says, "from one day to the next to settle this annoyance, I did not want to tell you anything about it."

Je reçois une lettre de maman ou elle me dit qu'elle a tant pleuré de n'avoir pas pu me mener à Biarritz qu'elle en est devenue presque aveugle et ne peut pas lire. Quant à ce qui l'a retenue, voici: c'est le procès, elle est par force obligée de rester là jusqu'à ce qu'il se jugera. M. Bashkirseff s'est porté comme garant pour elle et l'a cautionnée pour la somme de deux cent mille roubles. J'écorche les termes de justice mais peu importe. Alexandre est allé à Pétersbourg pour faire lever cette sorte d'interdiction que les Zamiatine ont été enchantés de faire faire, c'est une bonne niche en effet et ils doivent être contents. Elle a envoyé, dit-elle, Woldemar à Paris pour nous expliquer cela mais - "il ne t'a, parait-il rien dit" - Je crois bien, ils ont causé avec ma tante et je n'ai rien su, mais vous vous rappelez bien que je me suis doutée de quelque chose. - Espérant, dit-elle, d'un jour à l'autre arranger cet ennui je ne voulais rien t'en dire.-

So at last there is an explanation for her conduct. Well yes, she is very unhappy, but instead of grieving me this suits me; she would have been abominable to me if there were not these excuses. Besides, if there were not all these reasons her conduct would be incomprehensible. As for M. Bashkirtseff's chivalrous act, do not exaggerate it; it is not as fine as it looks — if he ran any risk of paying the sum for which he stood guarantor he would have done absolutely nothing. But it sounds good. I cannot quite explain it to you; in short it is this: if the person for whom one signs this bond does not appear at the appointed hour at the disposal of the court, the guarantor must pay.

Enfin, il y a donc une explication de sa conduite. Eh bien oui elle est très malheureuse, mais au lieu de me chagriner cela me convient; elle aurait été abominable pour moi s'il n'y avait ces excuses. Du reste s'il n'y avait toutes ces raisons sa conduite serait incompréhensible. Quant à l'acte chevaleresque de M. Baschkirseff, ne vous l'exagérez pas; ce n'est pas si beau que ça en a l'air, s'il courait quelque risque de payer la somme pour laquelle il s'est porté garant il n'aurait absolument rien fait. Mais cela sonne bien. Je ne sais très bien vous expliquer cela, en somme c'est ceci, si la personne pour laquelle on signe cet acte ne se trouve à l'heure dite à la disposition de la justice le cautionnaire doit payer.

Now God knows what a muddle this will be. If Alexandre does not manage to have this thing lifted, Maman will stay until the lawsuit is judged, or she will leave, and in that case M. Bashkirtseff will pay. But how likely is it that her husband will let her leave, and how likely is it that she will want to leave? Besides, they will find forty-eight thousand excellent reasons to make her be patient, with that atrocious system of theirs. They know, for example, that the matter will be in two months, but they will take good care not to say so, and instead will lead you on saying every day: it is tomorrow or in a few days. But it is likely that Alexandre will arrange the matter, and then the bond becomes useless. Either way M. Bashkirtseff will have all the honor, and it will have cost him nothing. He is a lucky fellow.

Maintenant Dieu sait quel embrouillamini cela va être. Si Alexandre ne parvient pas à faire lever cette chose, maman restera jusqu'au jugement du procès ou partira et dans ce cas M. Bashkirseff payera. Mais comme c'est probable que son mari la laissera partir et comme c'est probable qu'elle voudra partir, du reste on trouvera quarante huit mille excellentes raisons pour lui faire prendre patience avec le système atroce de ces gens-là. Ils savent, par exemple que la chose sera dans deux mois mais ils n'auront garde de le dire et au lieu de cela vous mèneront en disant tous les jours: c'est demain ou dans quelques jours. Mais il est probable qu'Alexandre arrangera la chose et alors la caution devient inutile. De toute façon M. Bashkirseff aura tout l'honneur et cela ne lui aura rien coûté. C'est un veinard.

Now, if one admits that Alexandre obtains nothing, then the stay in Russia can drag on dreadfully, for I believe that for the lawsuit to be judged all the accused, or interested parties, must be present. So my aunt would be needed, and even the vile drunkard you know of — just imagine how likely it is that they will bring him there...

Maintenant si on admet qu'Alexandre n'obtienne rien, alors le séjour en Russie peut se prolonger diablement, car je crois que pour que le procès soit jugé il faut que tous les inculpés, ou intéressés soient là. Il faudra donc ma tante et même l'ignoble ivrogne que vous savez; songez comme c'est probable qu'on l'amènera là...

Ugh! The ugly business — I have occupied myself too much with it.

Fi ! les vilaines histoires, je m'en suis trop occupée.

And as I am selfish (there is a word that is abused and rarely means what one intends) I shall drop the subject, hoping that Alexandre will have arranged everything and that, as Maman says, she will be here next month. But why not have told me everything at once! Why irritated me, driven me mad with rage by lying to me in every letter?

Et comme je suis égoïste (en voilà un mot dont on abuse et qui signifie rarement ce qu'on veut dire) je brise là en espérant qu'Alexandre aura tout arrangé et que comme dit maman elle sera ici le mois prochain. Mais pourquoi n'avoir pas tout dit tout de suite ! Pourquoi m'avoir énervée, m'avoir rendue folle de rage en me mentant dans toutes les lettres.

Ah! That is it, that is their system. If they had told me everything I would have adjusted, but no, that would have been too simple. They had to lie, to tease me, and provoke abominable letters which I was entitled to write knowing nothing... Well.

Ah ! voilà, c'est leur système. Si on m'avait tout dit je me serais arrangée, mais non, c'aurait été trop simple. Il fallait mentir, me taquiner et provoquer des lettres abominables que j'étais en droit d'écrire ne sachant rien... Enfin.

[Written across: for weeping]

[En travers : pour pleurer]

I have resumed the portrait I made before this summer, of a student from Julian's. Not the one with the yellow hair — no; another, a ravishing creature. Hair [crossed out: dark chestnut] brown with red highlights. Such freshness and life! A ravishing complexion (though prone to broken capillaries), adorable brown eyes, a divine mouth. But something a little ordinary in the face seen from the front; I paint her in profile. And a neck and arms splendid in color and form. She is twenty-five and a widow with a little boy of five and a half. If that woman were a model I would hire her by the year. And she has admirable hands with all that, and admirable skin too. No, it is impossible to convey the extraordinary radiance of her face. I already have my idea for the Salon with her. I shall give her the portrait, and she has certainly earned it, for she poses like an angel.

J'ai repris le portrait que j'ai fait avant cet été, d'une élève de chez Julian. Pas les cheveux jaunes, non; une autre, une créature ravissante. Des cheveux [Rayé: châtains foncés], bruns avec des reflets rouges. Une fraîcheur et une vie ! Un teint ravissant, (mais disposé à se couperoser) des yeux bruns adorables, une bouche divine. Mais quelque chose d'un peu ordinaire dans la figure vue de face; je la fais de profil. Et un cou et des bras splendides de couleur et de forme. Elle a vingt-cinq ans et est veuve avec un petit garçon de cinq ans et demi. Si cette femme-là était modèle je la prendrais à l'année. Et elle a des mains admirables avec cela et une peau admirable aussi. Non, il est impossible de rendre l'éclat extraordinaire de sa figure. J'ai déjà mon idée pour le Salon avec elle. Je lui donne son portrait et elle l'a bien gagné car elle pose comme un ange.

I have dressed her in the style of Greuze1 — a bodice of cream damask and a fichu of Indian muslin. I shall never dare ask her to pose for the Salon; it would be the work of a month. If I could discover a way to pay her, but it is impossible... I have already asked her to pose, jokingly but seriously... Ah! What a model — one could make something splendid of her.

Je l'ai habillée en Greuze, corselet de damas crème et fichu de mousseline de l'Inde. Je n'oserai jamais lui demander de poser pour le Salon; ce serait l'affaire d'un mois. Si je pouvais découvrir le moyen de la payer, mais c'est impossible... Je lui ai déjà demandé de poser, en riant mais pour de bon... Ah ! quel modèle on pourrait en faire quelque chose de splendide.

Just as I set the fashion for white three or four years ago, now they are copying my crossed drapery and my pointed sash. It is most irritating. For nearly two years I have worn my sash this way, and now Doucet and others have seized upon it — there is nothing so pretty and graceful, and it is going to become disgusting from being worn by everyone. You know, one takes the ribbon, the sash, and ties it in front very low, in a point. It is casual and ravishing. And now I am obliged to find something else.

De même que j'ai mis le blanc à la mode il y a trois,quatre ans, on copie maintenant mes draperies croisées et ma ceinture en pointe. C'est très agaçant. Voilà près de deux ans que je porte ainsi ma ceinture et voilà que Doucet et d'autres s'en sont emparés, il n'y a rien d'aussi joli et gracieux et cela va devenir dégoûtant à force d'être porté par tout le monde. Vous savez on prend le ruban, la ceinture et on l'attache devant très bas, en pointe. C'est négligé et ravissant. Et voilà que je suis obligée de chercher autre chose.

Notes

Jean-Baptiste Greuze (1725-1805), French painter known for sentimental genre scenes featuring young women in period costume.