Diary of Marie Bashkirtseff

The Tchoumakoffs at dinner yesterday.

Les Tchoumakoff à dîner hier.

Yesterday too I received the following telegram from Poltava:

Hier aussi j'ai reçu la dépêche suivante de Poltava: -

"The whole nobility presents to you in our persons its congratulations on the occasion of your father's unanimous election. We drink to your health. — Abaza, Manderstern."

"*Toute la noblesse vous présente en nos personnes ses félicitations à l'occasion élection unanime de votre père. Buvons votre santé. -Abaza, Manderstern.*

Abaza is the one I knew in Russia, the biggest shot in Poltava after having been one in Petersburg and Odessa.

Abaza est celui que j'ai connu en Russie, le plus gros bonnet de Poltava après l'avoir été à Pétersbourg et Odessa.

Manderstern is the marshal of the nobility1 for the province, as my father is for the district of Poltava.

Manderstern est le maréchal de la noblesse du gouvernement comme mon père l'est du district de Poltava.

Saint-Amand at lunch with us.

Saint Amand a déjeuner avec nous.

Here is my telegraphic reply — you understand [crossed out: one must be polite], one must [crossed out: not] show that M. Bashkirtseff's affairs do not concern me, but at the same time one must thank these gentlemen and "our good nobility of Poltava"; one must show oneself polite, for family affairs are nobody's concern, and then it is a sort of... how to put it, it is almost official, it is pompous, and I may perhaps have to put forward my candidacy in Poltava when we have made progress. In short, here it is:

Voici ma réponse télégraphique, vous comprenez [Rayé: il faut être poli], il faut [Rayé: ne pas] montrer que les affaires de M. Baschkirseff ne me touchent pas mais en même temps il faut remercier ces messieurs et "notre bonne noblesse de Poltava", il faut me montrer polie car les affaires de famille ne regardent personne et puis c'est une sorte de... comment dire, c'est presque officiel, c'est pompeux et j'aurai peut-être à poser ma candidature à Poltava quand nous aurons marché en avant., en somme voici :

"Flattered by the gracious attention, I cordially thank the worthy representatives of the nobility of Poltava, to which I wish a thousand prosperities. — Marie Bashkirtseff."

"*Flattée de la gracieuse attention je remercie cordialement les dignes interprètes de la noblesse de Poltava à laquelle je souhaite mille prospérités. " - Marie Baschkirseff.*

It is dignified, it is noble, it is a great man's telegram, and moreover it is not in telegraphic style with all the adverbs, etc., suppressed. In short, my girl, you make me pity you.

C'est digne, c'est noble, c'est une dépêche de grand homme et puis ce n'est pas un style télégraphique avec tous les adverbes etc. supprimés. Bref, ma fille tu me fais pitié.

I am rereading Paul et Virginie very attentively, and I willingly excuse the somewhat stilted naivetes of the style in the descriptions of the virtues of those good people. But I have just indulged in a session of good tears!

Je relis très attentivement Paul et Virginie et j'excuse volontiers les naïvetés un peu guindées du style dans les descriptions des vertus de ces braves gens. Mais je viens de me payer une séance de bonnes larmes !

You know, when Paul comes back from the neighbor's and asks from afar of the Black woman Marie: Where is Virginie? Marie turns her head toward him and begins to cry. And so do I. No, it is dreadful too for that child to return and no longer find her. Then he runs to the rock and sees the ship which is now only a black speck...

Vous savez quand Paul revient de chez le voisin et demande de loin à la négresse Marie: Où est Virginie ? Marie tourne la tête vers lui et se met à pleurer. Et moi aussi. Non, c'est atroce aussi pour cet enfant de revenir et de ne plus la trouver. Alors il court sur le rocher et aperçoit le vaisseau qui n'est plus qu'un point noir...

There one is seized with rage on his behalf. And I weep and I weep! And when Paul says to the dog running before him: go, you will never find her again! It is beyond my control. And the letter from Virginie where she sends violet seeds to Paul. No, but the dreadful moment is when she has left and he looks at the black speck on the horizon from the top of the rock. Bernardin de Saint-Pierre himself did not understand what he had created — it is a passage sublime in its simplicity and incomparable in emotion.

Là on est pris de rage pour lui. Et je pleure et je pleure ! Et quand Paul dit au chien qui courait devant lui: va tu ne la retrouveras plus jamais ! C'est plus fort que moi. Et la lettre de Virginie où elle envoie des graines de violettes à Paul. Non, mais le moment atroce c'est lorsqu'elle est partie et qu'il regarde le point noir sur l'horizon du haut du rocher. Bernardin de Saint Pierre n'a pas compris lui-même ce qu'il a fait, c'est un passage sublime dans sa simplicité et incomparable comme émotion.

Notes

The marshal of the nobility (predvoditel dvoryanstva) was an elected leader of the local gentry in the Russian administrative system.