Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi 20 juillet 1880

At Julian's, with Villevieille to fetch my keys forgotten yesterday. That man encourages me greatly; I leave with a good impression. What is a relief is that Breslau no longer frightens me.

Chez Julian, avec Villevieille pour chercher mes clefs oubliees hier. Cet homme m'encourage beaucoup, je pars avec une bonne impression. Ce qui est un soulagement, c'est que Breslau ne me fait plus peur.

"What there is in her" (me), said Julian, "is that it is not painting, it is the object itself, and when she does not succeed, one sees all the same that the effort tended toward that."

- Ce qu'il y a chez elle (moi), dit Julian, c'est que ce n'est pas de la peinture, c'est l'objet meme, et lorsqu'elle n'y arrive pas, on voit tout de meme que l'effort tendait a cela.

Afterward we go to see the Prix de Rome again... At four o'clock, she comes to say goodbye to me once more, and finally we leave. We arrived Monday at six in the morning at Clermont; I telegraph Amelie:

Apres nous allons revoir le prix de Rome... A quatre heures, elle vient me dire encore adieu et enfin nous partons. Arrivees lundi a six heures du matin a Clermont; je telegraphie a Amelie :

"Hasten to reassure you my health good. Embrace everyone, especially Rochefort. Long live the amnesty! Russ."

M'empresse vous rassurer ma sante bonne. Embrassez tout le monde, surtout Rochefort. Vive l'amnistie! Russ.

And five minutes later this other, to the same:

Et cinq minutes apres cette autre, a la meme:

"Population of Clermont calm, reassure Palais Bourbon. Impossible to find carriage. No demonstration. Russ."

Population Clermont tranquille, rassurez Palais Bourbon. Impossible trouver voiture. Aucune manifestation. Russ.

At three o'clock, we arrive at Mont-Dore; it is six hours by carriage from Clermont to this dreadful Mont-Dore, but I prefer that to the railway. I telegraph Amelie again:

A trois heures, nous arrivons au Mont-Dore, il y a six heures de voiture de Clermont a cet affreux Mont-Dore, mais j'aime mieux cela que le chemin de fer. Je telegraphie de nouveau a Amelie:

"Arrived Mont-Dore, feared demonstration but all is calm, scarcely a few cries of Long live the Republic. Auvergnats taking amnesty perfectly. Reassure Leon and Trompette. Greetings to Jules. Russ."

Arrivee Mont-Dore, craignais manifestation mais tout est calme, a peine quelques cris Vive la Republique. Auvergnats prennent parfaitement amnistie. Rassurez Leon et Trompette. Amities a Jules. Russ.

We are badly lodged; everything is full. Dreadful cooking. It is only today, Tuesday, that I am getting a little used to it, especially because I have discovered interesting things for painting.

Nous sommes mal logees, tout est plein. Cuisine atroce. Ce n'est qu'aujourd'hui mardi que je m'y fais un peu, surtout parce que j'ai decouvert des choses interessantes pour la peinture.

Madame Moreau (from the Mouzay establishment) is here with her daughter, who will serve as my model; I asked for her before discovering the picturesque things. I hope to have time for everything; I can stay five or six days longer.

Madame Moreau (de chez la Mouzay) est ici avec sa fille qui me servira de modele; je l'ai demandee avant d'avoir decouvert les choses pittoresques. J'espere avoir temps pour tout, je puis rester cinq ou six jours de plus.

But I brought only woolen dresses --- I had been advised to --- and it is so hot!

Mais je n'ai apporte que des robes de laine, on me l'avait recommande, et il fait une chaleur !