Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi 5 juillet 1880

It is I who am surprised to find Soutzo upon my return. A peculiar surprise: I had written to a man who was far away, and here he arrives asking for an interview.

C'est moi qui suis surprise de trouver Soutzo en rentrant. Une surprise particuliere, j'avais ecrit a un homme qui etait loin et le voila qui arrive me demander un entretien.

I received him coldly, but in the evening, as he insisted on making a confidence and we were all three laughing about it, my aunt left the room and it began. I was mocking despite myself and did not depart from the phrases of the letter, and he, exasperated at losing all his prepared speeches --- in short, after thirty-six struggles back and forth, he finds himself unable to say anything, though he clearly came to say something. He began by speaking of paragraph no. 1,200,000, which starts with the words: "Since I have been kind enough to give you the choice between an immediate dismissal and a delay of six months, etc." --- he asks for an explanation, utterly frozen by: immediate dismissal. But I did not understand his muddled speeches, rendered impossible by my interruptions, which were very funny --- perhaps for the absent public, but exasperating for him. He wept.

Je l'ai recu froidement mais le soir comme il insistait pour me faire une confidence et que nous en riions tous les trois ma tante est sortie de la chambre et ca a commence. Moi moqueuse malgre moi et ne sortant pas des phrases de la lettre et lui exaspere de perdre tous les discours prepares, enfin autant de trente-six tiraillements il se trouve qu'il ne peut rien dire et evidemment il est venu pour dire quelque chose, il a bien commence par parler du paragraphe n 1.200.000 commencant par les mots: Puisque j'ai ete assez bienveillante pour vous donner a choisir entre un conge immediat et un delai de six mois, etc..., il en demande l'explication, absolument transi par: conge immediat. Mais je n'ai pas compris ces discours embrouilles et rendus impossibles car mes interruptions tres droles, peut-etre pour le public absent, mais exasperantes pour lui. Il a pleure.

I play the good person, tell him to calm down, and resume my talk of dowries, expenses, characters. I blacken myself deliberately, but he cries that I do not know myself, that I shall be the ideal wife. And he begins again to offer to ruin himself in two years and then divorce.

Moi je me fais bonne personne, lui dis de se calmer et recommence mes histoires de dot, de depenses, de caracteres. Je me noircis a plaisir mais il crie que je ne me connais pas, que je serai la femme ideale. Et recommence a m'offrir de se ruiner en deux ans et de divorcer ensuite.

"You would not have that generosity, Monsieur."

- Vous n'auriez pas cette generosite, Monsieur.

In short, he finds it dreadful that I reason and take inventory of every word... But just think: the poor devil returns from Compiegne where he devoured newspapers, believes himself up to date on politics, and commits three blunders in five sentences.

En somme il trouve que je suis affreuse de raisonner et inventorier chaque mot... Mais pensez donc ce pauvre diable revient de Compiegne ou il a devore des journaux, se croit au courant de la politique et commet trois pataques en cinq phrases.

"That I am always posing."

- Que je pose toujours.

"A born performer, my dear, what do you expect?"

- Cabotine de naissance, mon cher, que voulez-vous ?

Do you think I would take the trouble to converse with you if I did not imagine that three thousand people were listening to me? And that is true.

Est-ce que vous croyez que je prendrais la peine de causer avec vous si je ne m'imaginais que trois mille personnes m'ecoutent ? Et c'est vrai cela.

To my fine phrases, he replies that I am posing as a woman of genius.

A mes belles phrases, il repond que je pose a la femme de genie.

"So you do not think I am one. You do not love me. And listen carefully once and for all: never permit yourself either blame or criticism, or else leave."

- Donc vous ne pensez pas que je le suis. Vous ne m'aimez pas. Et ecoutez bien une fois pour toutes. Ne vous permettez jamais ni blame, ni critique ou bien allez-vous en.

I want one to be prostrate before me or not at all. Your only excuse would be to lie prostrate in the dust; otherwise take the door.

Je veux qu'on soit a plat-ventre devant moi ou qu'on ne soit pas. Votre seule excuse serait d'etre a plat-ventre dans la poussiere, sinon prenez la porte.

But you cannot grasp these extraordinary words unless I tell you that I spoke them with absolute seriousness.

Mais vous ne pouvez-vous rendre compte de ces paroles inouies que si je vous dis que je les ai prononcees avec un serieux absolu.

In short, what do you want? I am odious? If you love me, you do not believe it. Have 200,000 francs in income this evening and tomorrow I am your wife; I would even take you without too much repugnance.

En somme que voulez-vous ? Je suis odieuse ? Si vous m'aimez vous ne le croyez pas. Ayez 200.000 francs de rente ce soir et demain je suis votre femme; je vous prendrais meme sans trop de repugnance.

"You have nothing. What do you offer me? I do not love you. Make your fortune, speculate! What do I know. Rob your brother-in-law in his capacity as banker --- he is a thief himself --- well, work it out, and if you make your fortune, come back." And upon all this I amused myself by comparing myself to those odious women in novels.

- Vous n'avez rien - Que m'offrez-vous ? Je ne vous aime pas. Faites fortune, tripotez ! Est-ce que je sais. Volez votre beau-frere en qualite de banquier, il est voleur lui-meme, eh bien arrangez-vous et si vous faites fortune, revenez. Et sur ce tout je m'amusai a me comparer a ces femmes odieuses des romans.

"You blacken yourself deliberately."

- Vous vous faites noire a plaisir.

"If you are convinced of what you say, you are not as stupid as I thought."

- Si vous etes convaincu de ce que vous dites vous n'etes pas aussi bete que je pensais.

In the end, he begs forgiveness, rallies to all the commandments of my Holy Scripture, and departs promising himself to make money in that affair at Lille.

A la fin, il demande pardon, se rallie a tous les commandements de ma Sainte Ecriture et s'en va en se promettant de gagner de l'argent dans cette affaire a Lille.

I let him kiss my hands, and I am not pleased about it. If he loves me, I do not love him.

Je me suis laissee baiser les mains et je n'en suis pas contente. S'il m'aime je ne l'aime pas.

If you love me, you must be in despair at my way of being; why do you not kill yourself? God forbid that I should be the cause of a suicide, but in your place, I would go home and blow my brains out.

Si vous m'aimez, vous devez etre desespere de ma maniere d'etre, pourquoi ne vous tuez-vous pas ? A Dieu ne plaise que je sois cause d'un suicide, mais a votre place moi, je rentrerais chez moi et je me casserais la tete.