Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi 4 mars 1880

Soutzo came to bring me feathers.

Soutzo est venu m'apporter des plumes.

This evening is mid-Lent; we go to the Opera ball: de Daillens, Dina, and I, in black, very well masked. But it was not gay. We told Rouzat that he was an old miser and a skinflint; we went to greet a good gentleman, calling him M. Grevy, M. le President, and a lady, believing us sincere, set about correcting us. But all this lacks spirit. Joseph was walking about with an elegant domino sufficiently masked for an actress and even for a woman of society. The powerful [Word blacked out: secretary] walked slowly, spoke softly, did not leave his lady, and spoke only to men as calm, as "comme il faut" as he. He was playing his role. Besides, it is the republican style; they all look or want to look like diplomats and affect a measure, manners, and expressions of refined politeness as much as the Bonapartists let themselves go.

Ce soir mi-carême, nous allons au bal de l'Opéra, de Daillens, Dina et moi en noir très masquées. Mais ça n'a pas été gai, nous avons bien dit à Rouzat qu'il était un vieil avare et un pingre, nous sommes allées saluer et un bon monsieur en l'appelant M. Grévy, M. le Président et une dame nous croyant de bonne foi se mit en devoir de nous détromper. Mais tout ça manque d'entrain. Joseph promenait un domino élégant et suffisamment masqué pour une actrice et même pour une femme du monde. Le puissant [Mot noirci : secrétaire] marchait lentement, causait doucement, ne quittait pas sa dame et ne parlait qu'à des hommes aussi calmes, aussi "comme il faut" que lui. Il faisait son personnage. Du reste c'est le genre républicain, ils ont tous l'air ou veulent avoir l'air de diplomates et affectent une mesure, des manières et des expressions de politesse raffinée autant que les bonapartistes se lâchent.

Daillens asked him if it was an aunt with an inheritance that he was escorting with such consideration, and the illustrious man deigned to smile; as for the woman, she turned around to see the speaker and said to her: "Oh! She is short!" in a contemptuous tone. I intrigued without pleasure a lawyer named Brizard, a friend of Daillens.

Daillens lui a demandé si c'était une tante à héritage qu'il promenait avec tant d'égards et l'homme illustre a daigné sourire, quant à la femme elle s'est retournée pour voir l'interlocutrice et lui a dit: oh ! elle est petite ! d'un ton de mépris. J'ai intrigué sans plaisir un avocat nommé Brizard, ami de Daillens.