Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi 3 février 1880

The Multedo-Satena wedding. It went off delightfully; everything was there: bishop, Queen Isabella, etc., etc., at the church of the Trinite. Berthe having asked to be fetched, we bring her along. Neither she nor we were invited to the contract party, but only to the mass. At once Mme Gavini takes me at her side with Haussmann, Marshal Canrobert, and the brother of Filippini. This woman is delightful sometimes; our conversation during the hour and a half [Crossed out: and more] that the ceremony lasted would make a charming article for La Vie Parisienne.

Le mariage de Multedo-Satena. Cela se passe à ravir, tout y est, évêque, reine Isabelle, etc. etc. à l'église de la Trinité. Berthe ayant demandé de venir la prendre nous l'emmenons. Ni elle ni nous n'avons été conviées à la soirée de Contrat, mais seulement à la messe. De suite Mme Gavini me prend à son côté avec Haussmann, le maréchal Canrobert et le frère de Filippini. Cette femme est ravissante parfois, notre conversation pendant les une heure et demie [Rayé: et plus] qu'a duré la cérémonie ferait un charmant article pour "La Vie Parisienne".

She interweaving the virtues of Multedo with the dress she is having made and the beauty of the bride with I know not what...

Elle entremêlant les vertus de Multedo avec la robe qu'elle se fait faire et la beauté de la mariée avec je ne sais plus quoi...

It was very droll.

C'était très drôle.

We then go to the sacristy to congratulate the bride and groom and the whole family, old Mme Filippini too; they are cousins. Multedo introduces me to his wife as an angel and a young girl full of heart, etc. He said often enough that I had none, so as to render me justice at last.

Nous allons ensuite à la sacristie complimenter les mariés et toute la famille, la vieille Mme Filippini aussi, ils sont cousins. Multedo me présente à sa femme comme un ange et une jeune fille pleine de cœur etc. Il a assez dit que je n'en avais pas pour me rendre enfin justice.

He has made a very fine marriage there; the young woman is very pretty and will have 60,000 francs of income. She is infatuated, and then he is a count. By the way, he is a count and his father is a Spanish marquis, so that in legal documents they have no titles, these titles not having been recognized under the Empire, and Joseph Arnaud's Republic not recognizing new titles.

Il a fait là un très joli mariage, la jeune femme est très jolie et aura 60.000 francs de rente. Elle est toquée et puis il est comte. A propos, il est comte et son père est marquis espagnol, de sorte que dans les actes ils n'ont pas de titres, ces titres n'ayant pas été reconnus sous l'Empire et la République de Joseph Arnaud ne reconaissant pas les nouveaux titres.

On the whole, this ceremony amused me, and I find the man very happy and the woman too, besides.

En somme cela m'a amusé cette cérémonie et je trouve l'homme très heureux et la femme aussi du reste.

It seems this makes one want to marry; for me, it says nothing.

Il paraît que cela donne envie de se marier, moi cela ne me dit rien.

There is Hecht behind the Adam affair... Admit that I have no luck.

Il y a du Hecht sous l'affaire Adam... Convenez que je n'ai pas de chance.