Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi 27 janvier 1880

We say that I am doing another competition piece. A little girl posed very boldly, in a large Rubens hat and a coat with a fur collar. Life-size, of course, but the head and shoulders only, a size-10 canvas, in short.

Nous disons que je fais encore un concours. Une fillette très crânement posée, en grand chapeau Rubens et manteau à col de fourrure. Grandeur nature, bien entendu, mais la tête et les épaules seulement, une toile de 10 enfin.

I have sent Juliette Lamber two cards, that of Mme Bashkirtseff with: from 31 January 1880, Saturday from three to seven o'clock and Sunday from four to seven... and mine with: Sunday from four to seven.

J'ai envoyé à Juliette Lamber deux cartes, celle de Mme Bashkirseff avec: à partir du 31 janvier 1880 le samedi de trois à sept heures et dimanche de quatre à sept... et la mienne avec: dimanche de quatre à sept.

I went to the Chamber, but there was nothing; we stayed five minutes and then went to order dresses. I have a rage for elegance at present.

Je suis allée à la Chambre mais il n'y a rien eu, nous y sommes restées cinq minutes et puis commander des robes. J'ai une rage d'élégance à présent.