Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi 20 janvier 1880

I return from the studio and learn that old Madame Gavini came expecting to find me keeping to my room, and that she is furious that I do not take care of myself in the manner of old people.

Je rentre de l'atelier et j'apprends que la mère Gavini est venue croyant me trouver gardant la chambre et qu'elle est furieuse de ce que je ne me soigne pas à la manière des vieux.

And then the tickets promised for tomorrow have been given to Mme de Rothschild. There you are! It is not that I care about tomorrow's session, but I am angry because that old fool Gavini thinks it is better that I not go there on account of Arnaud. Always that wretched Arnaud. Gavini does not say so to me, but I can guess... Besides, such as I am, I must either hold the world beneath my heel or live in an ivory tower, alone.

Et puis les billets promis pour demain ont été donnés à Mme de Rothschild. Voilà ! Ce n'est pas que je tienne à la séance de demain mais je suis en colère parce que ce vieil idiot de Gavini croit qu'il vaut mieux que je n'aille pas là à cause d'Arnaud. Toujours ce sale Arnaud. Il ne me le dit pas Gavini mais je devine... Du reste telle que je suis moi il faut que je tienne le monde sous mon talon ou que je vive dans une tour d'ivoire, seule.

I would gladly give 10,000 francs for a permanent pass. To no longer have to ask for tickets, to be independent!

Je donnerais bien 10.000 francs pour une carte permanente. N'avoir plus à demander des billlets, être indépendante !

O sterile aspirations, sterile and miserable intrigues, sterile discussions with my family, sterile evenings spent speaking of what I would like without taking a single step to make it happen. Sterile and miserable efforts!

Ô stériles aspirations, stériles et misérables intrigues, stériles discussions avec ma famille, stériles soirées passées à parler de ce que je voudrais sans faire un pas pour que cela arrive. Stériles et misérables efforts !