Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi 19 janvier 1880

Although unwell, I return to work. And at four o'clock Maman comes to fetch me and we go to finish paying our calls. The rue Vivienne being but a step from No. 23 Boulevard Poissonniere, we go to make a recommendation at the offices of the Nouvelle Revue, and I then have ourselves announced to Mme Adam, who is in conference and who, after making us wait in the office of her chief secretary, receives us in her own office. A vast room, elegant and serious as befits. We come to thank her for her gracious invitation and for her ravishing party, so successful that I was obliged, alas! to leave so quickly. But this is only a pretext; I have long wanted to make the acquaintance of this extraordinary, illustrious woman. At last the introductions are properly made, and then we chat about everything, about my painting too. She is of Julian's opinion: when one has no need, begin with a work of brilliance. She is a ravishing woman, down to the sound of her voice, which is charming without being insipid and powerful without harshness. And when she speaks, she accompanies herself from time to time with a half-laugh so graceful and so seductive that it is like music. She has the air of being pleased with herself and speaks with satisfaction of all the work she does, "the work of three men."

Quoique souffrante je me remets au travail. Et à quatre heures maman vient me prendre et nous allons finir de rendre nos visites. La rue Vivienne étant à deux pas du n° 23 du Bd Poissonnière nous allons faire une recommandation aux bureaux de la "Nouvelle Revue" et je nous fais ensuite annoncer chez Mme Adam qui est en conférence et qui après nous avoir fait attendre dans le bureau de son premier secrétaire nous reçoit dans son bureau à elle. Une vaste pièce élégante et sérieuse comme il convient. Nous venons la remercier de sa gracieuse invitation et de sa ravissante fête si réussie que j'ai dû hélas ! quitter si vite. Mais cela n'est qu'un prétexte, il y a longtemps que j'ai envie de faire la connaissance de cette femme extraordinaire, illustre. Enfin l'entrée en matières est bien faite et puis nous causons de tout, de ma peinture aussi. Elle est de l'avis de Julian, quand on n'a pas besoin, débuter par une œuvre d'éclat. C'est une ravissante femme jusqu'au son de sa voix qui est charmant sans être fade et puissant sans dureté. Et quand elle parle elle s'accompagne de temps en temps d'un demi-rire si gracieux et si séduisant que cela fait comme une musique. Elle a l'air contente d'elle-même et parle avec complaisance de toute la besogne qu'elle fait "la besogne de trois hommes".

The friendship of this woman would be so precious to me, so useful too, am I vain. [Words blacked out: But there] is Hecht who told Mme de Lesseps that Maman called her salon a gathering of riffraff and that it needed sweeping out. And Mme de Lesseps on her return to Paris no longer invited us to her house. I understood nothing of it and thought she had simply forgotten, on the eve of their departure for Panama. But now Maman has been to see Mme Sholton, a friend of the de Lesseps, who told her everything. The prettiest part is that at Dieppe, at the casino, this vile Jew had said in front of me: "Charles de Lesseps (the son) and I will take a broom and sweep the salon, which is too crowded thanks to Madame's easiness and M. de Lesseps' carelessness."

L'amitié de cette femme me serait si précieuse, si utile aussi, suis-je coquette. [Mots noircis: Mais il] y a Hecht qui a dit à Mme de de Lesseps que maman traitait son salon de réunion de ramassis et qu'il fallait balayer. Et Mme de de Lesseps de retour à Paris ne nous a plus invitées chez elle. Je n'y comprenais rien et pensais qu'elle avait simplement oublié à la veille de leur départ pour Panama. Mais voilà que maman est allée voir Mme Sholton, une amie des de Lesseps qui lui a raconté tout. Le plus joli c'est qu'à Dieppe au casino, cet ignoble Juif avait dit devant moi: "Charles de Lesseps (fils) et moi, nous prendrons un balai et nous balayrons le salon qui est trop encombré grâce à la facilité de Madame et à l'insouciance de M. de Lesseps".

The world is full of little infamies of this sort.

Le monde est plein de petites infamies de ce genre.

The Jew is a powerful personage, and I can do nothing against him even if I do him all the harm I can. But he is an unpleasant gentleman; he speaks ill of everyone, he has even spoken ill of Mme Adam and of old Madame Arnaud, imagine! My God, I know one can say much about Juliette Lamber, but that is not the business of a friend. "I desire only one thing," this charming creature said to me, "and that is that you do not lose your illusions upon seeing me at close quarters."

Le Juif est un puissant personnage et je ne puis rien contre lui même si je lui fais tout le mal que je puis. Mais c'est un vilain monsieur, il dit du mal de tout le monde, il en a même dit de Mme Adam et de la mère Arnaud donc ! Mon Dieu je sais qu'on peut beaucoup dire de Juliette Lamber mais ce n'est pas l'affaire d'un ami. Je ne désire qu'une chose, m'a dit cette charmante créature, c'est que vous ne perdiez pas vos illusions en me voyant de près.

"That is impossible, Madame."

C'est impossible Madame.

"Oh! If you have heard of me through a friend..."

Oh ! si vous avez entendu parler de moi par un ami...

"Yes... but rather ill than well."

Oui... mais plutôt en mal qu'en bien.

She says that only insignificant beings have no enemies, and that as soon as one rises a little one is attacked. "We have stayed a very long time, Madame; it may perhaps have bored you, but as it has given me great pleasure, I do not regret it."

Elle dit qu'il n'y a que les êtres insignifiants qui n'ont pas d'ennemis et qu'aussitôt qu'on s'élève un peu on est attaqué. Nous sommes restées bien longtemps Madame, cela vous a peut- être ennuyée mais comme cela m'a fait grand plaisir je ne le regrette pas.

She is charming!

Elle est charmante !

She asked if we had a day... Maman answered that we received every day until seven o'clock and especially on Sundays.

Elle a demandé si nous avions un jour... Maman a répondu que nous recevions tous les jours jusqu'à sept heures et surtout le dimanche.

"Oh! That is perfect, my free day!" she exclaimed.

Oh ! c'est parfait, ma journée libre ! s'écria-t-elle.

"Like me."

Comme moi.

"Like all busy people."

Comme toutes les personnes occupées.

From there to others.

De là chez d'autres.

And in the evening I suffer in my side; it is amusing.

Et le soir je souffre au côté, c'est amusant.